Strona główna » Blog » Profesjonalne tłumaczenia stron internetowych

Profesjonalne tłumaczenia stron internetowych

profesjonalne tłumaczenia stron internetowych
5/5 – (64 votes)

Profesjonalne tłumaczenia stron internetowych to usługa, w którą warto zainwestować

 

Rozpoczynając jakąkolwiek działalność, czy to zarobkową, czy to wizerunkową, koniecznością jest posiadanie własnej strony internetowej – takie są wymogi współczesnych realiów. Oczywiście są wyjątki od tej reguły, ale analogowych uparciuchów pozostawimy tu w spokoju. Kiedy uruchomimy już własną stronę, zawsze przychodzi moment, w którym pojawia się konieczność jej przetłumaczenia. Chyba, że strona internetowa powstaje jednocześnie w kilku wersjach językowych. Jak taką stronę przetłumaczyć? Czy, w przypadku, gdy biegle posługujemy się danym językiem, możemy zrealizować tłumaczenie strony internetowej samodzielnie Profesjonalne tłumaczenia stron internetowych na pewno uchronią nas przed błędami, a co się z tym wiąże, również wizerunkowymi wpadkami. Dlatego warto jednak wziąć pod uwagę zlecenie translacji profesjonalistom. Uczmy się korzystać z usług, gdyż oszczędzamy nie tylko czas oraz  energię, ale paradoksalnie także i finanse.

Profesjonalne tłumaczenia stron internetowych możliwe za pomocą formularza bezpłatnej wyceny:

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

     

    Biuro Tłumaczeń Lingua Nova działa na rynku już niemalże 30 lat. Profesjonalne tłumaczenia stron internetowych to usługa, którą realizujemy od dawna i którą realizować bardzo lubimy. W naszej kadrze tłumaczy i weryfikatorów znajdują się osoby z dużym doświadczeniem w przekładach językowych z wielu sektorów biznesowych. Współpracujemy z profesjonalnymi grafikami oraz specjalistami, którzy spowodują, że tłumaczenie strony internetowej odbędzie się szybko, efektywnie oraz będzie zawierać odpowiedni kontekst kulturowy i branżowy. Rezydujemy w samym centrum Warszawy na ulicy Wspólnej 41, 5 minut od słynnej Rotundy. Zapraszamy serdecznie do kontaktu pod nr tel. 225841035.

    Wykonane zlecenia dostarczamy zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczonego tekstu w Polsce pozostają po naszej stronie. Obsługujemy zlecenia z całej Polski oraz z zagranicy. Mamy również możliwość dostarczenia przesyłki w dowolne miejsce na terenie Unii Europejskiej.

    Profesjonalne tłumaczenia stron internetowych – jak to działa?

    Realizacja profesjonalnych tłumaczeń stron internetowych to proces znacznie bardziej złożony niż przekład zwykłych dokumentów. Obejmuje on nie tylko znajomość języków obcych, ale również kompetencje z zakresu komunikacji cyfrowej, lokalizacji treści oraz znajomości kultury odbiorcy docelowego. Już na etapie planowania projektu pojawia się wiele pytań, które warto rozważyć, zanim przystąpi się do właściwego tłumaczenia.

    Czy tłumacze muszą znać języki programowania?

    Nie – od tłumacza nie wymaga się umiejętności kodowania czy pracy z HTML, CSS, PHP lub JavaScript. Jednak znajomość podstawowych struktur kodu lub mechanizmów działania systemów CMS (np. WordPress, Joomla, Drupal) jest ogromnym atutem. Ułatwia to nie tylko komunikację z zespołem technicznym klienta, ale także pozwala uniknąć błędów przy tłumaczeniu treści osadzonych w kodzie strony.

    Jak przebiega proces tłumaczenia strony internetowej?

    Standardowo, tłumaczenie strony internetowej przebiega w kilku etapach:

    1. Analiza wstępna – obejmuje ocenę zakresu prac, rodzaju treści (informacyjne, sprzedażowe, specjalistyczne), formy źródłowej (tekst, kod, grafika) i wymagań językowych.
    2. Ekstrakcja treści – teksty do tłumaczenia są eksportowane z CMS-a lub dostarczane w plikach tekstowych (.docx, .xml, .po, .csv), często z wykorzystaniem narzędzi CAT.
    3. Tłumaczenie i lokalizacja – tłumaczenie odbywa się z uwzględnieniem lokalnych realiów językowych i kulturowych. Lokalizacja treści oznacza nie tylko przekład słów, ale też dostosowanie stylu, tonu komunikacji, jednostek miary, form płatności czy odniesień kulturowych.
    4. Weryfikacja i kontrola jakości – obejmuje korektę językową, kontrolę spójności terminologicznej oraz testy funkcjonalne (np. czy przetłumaczony tekst dobrze wyświetla się na stronie).
    5. Implementacja na stronie – zespół techniczny klienta lub zewnętrzny developer wprowadza treści na stronę, często we współpracy z tłumaczem.

    Co z treściami multimedialnymi?

    Strony internetowe coraz częściej zawierają treści złożone – infografiki, wideo z napisami, bannery z tekstem, elementy interaktywne. W takich przypadkach niezbędna może być pomoc grafika, montażysty wideo czy specjalisty od DTP (desktop publishing). Tłumacz koordynuje wtedy współpracę z tymi specjalistami, dbając o spójność językową we wszystkich formatach.

    Co, jeśli strona dopiero powstaje?

    W przypadku tłumaczenia strony  internetowej w trakcie jej tworzenia, konieczne jest zdefiniowanie kluczowych założeń:

    • Do jakiego rynku kierowana jest witryna?
    • Kim są odbiorcy (wiek, styl komunikacji, specyfika kulturowa)?
    • Jakie są cele marketingowe i sprzedażowe strony?

    Tłumacz powinien być zaangażowany na etapie planowania, tak by jego praca była skoordynowana z zespołem contentowym i projektowym. Przekład nie powinien być mechaniczną konwersją zdań, lecz elementem większej strategii komunikacyjnej.

    Różnice językowo-kulturowe mają znaczenie

    Jednym z najważniejszych aspektów profesjonalnego tłumaczenia stron internetowych jest umiejętność dostosowania treści do odbiorcy docelowego. Inaczej konstruuje się komunikaty sprzedażowe w USA, a inaczej we Francji czy Japonii. Przykładowo: język portugalski w Brazylii różni się znacznie od tego w Portugalii – zarówno w warstwie leksykalnej, jak i kulturowej. Profesjonalny tłumacz uwzględni te różnice, oferując lokalizację zamiast prostego tłumaczenia słowo w słowo.

    Branżowe tłumaczenia stron internetowych

    W tłumaczeniach specjalistycznych doświadczenie tłumacza w danej dziedzinie ma kluczowe znaczenie. Strona internetowa kancelarii prawnej, producenta farmaceutyków czy firmy IT wymaga znajomości słownictwa branżowego oraz umiejętności adaptacji treści do lokalnych standardów i norm. W każdej branży istnieją specyficzne konwencje językowe, które muszą być zachowane lub świadomie zmodyfikowane w trakcie lokalizacji treści.

    Przykładowo: w przypadku tłumaczenia strony z chińskiego na angielski i polski dla firmy z sektora FMCG, znajomość różnic kulturowych oraz standardów komunikacji marketingowej była nieodzowna. Dzięki doświadczeniu tłumacza i jego wiedzy o europejskich realiach udało się nie tylko dokładnie przełożyć treść, ale również zaproponować klientowi modyfikacje stylistyczne, które zwiększyły skuteczność przekazu. Profesjonalne tłumaczenia stron internetowych to zatem nie tylko lingwistyka, ale również doradztwo komunikacyjne.

    Doświadczenie, znajomość narzędzi, kompetencje językowe i międzykulturowe – to czynniki, które gwarantują, że tłumaczenie strony będzie nie tylko poprawne, ale również skuteczne na poziomie wizerunkowym i sprzedażowym.

    Tłumaczenie stron internetowych z translatora? Czy warto?

    W dobie powszechnego dostępu do darmowych narzędzi tłumaczeniowych, takich jak Google Translate czy DeepL, wielu przedsiębiorców może zastanawiać się, czy warto inwestować w profesjonalne tłumaczenie strony internetowej. Kusząca jest wizja szybkiego, automatycznego przekładu treści, który – przynajmniej z pozoru – pozwala zaoszczędzić czas i koszty. Jednak doświadczenie rynkowe oraz analiza skuteczności takich rozwiązań pokazują, że wybór automatycznego tłumaczenia niesie za sobą poważne ryzyka.

    Automatyczne tłumaczenia, choć dynamicznie rozwijane, nadal opierają się na algorytmach, które nie są w stanie zrozumieć kontekstu kulturowego, intencji komunikacyjnej ani subtelnych niuansów językowych. Maszyna nie odróżni ironii, dwuznaczności czy specjalistycznej terminologii branżowej. W najlepszym przypadku otrzymamy tekst „zrozumiały”, ale pozbawiony stylu, naturalności i spójności z marką. W najgorszym – tekst, który jest absurdalny, niezrozumiały lub wręcz szkodliwy dla wizerunku firmy.

    Wielu użytkowników internetu zetknęło się zapewne z nieudolnie przetłumaczonymi opisami produktów na międzynarodowych platformach sprzedażowych. Absurdalne sformułowania typu „kurtka to urodzinowy tort w podróży do porannych bakalii” nie tylko wywołują śmiech, ale skutecznie zniechęcają do zakupu i obniżają wiarygodność marki. Tego rodzaju błędy mogą mieć realne konsekwencje biznesowe – od spadku konwersji, przez negatywne opinie, aż po utratę klientów.

    Z punktu widzenia marketingu i e-commerce, klarowność, poprawność językowa i trafność komunikatu to kluczowe czynniki wpływające na decyzje zakupowe konsumentów. Profesjonalne tłumaczenie – realizowane przez doświadczonego tłumacza, świadomego realiów kulturowych i celów biznesowych klienta – jest inwestycją, która się zwraca. To nie tylko przekład, ale również element budowania zaufania i profesjonalnego wizerunku na rynku zagranicznym.

    Podsumowując: korzystanie z translatorów automatycznych może być pomocne na poziomie roboczym lub wewnętrznym (np. szybkie zrozumienie treści e-maila), ale nie powinno być traktowane jako substytut profesjonalnego tłumaczenia stron internetowych. Jakość treści publikowanej online jest wizytówką firmy – i powinna być traktowana z taką samą uwagą, jak produkt czy usługa, którą reprezentuje.

    Tłumaczenia stron internetowych i SEO

    Przyznamy, że fascynują nas nowe technologie, możliwości Internetu i generalnie szeroko rozumiana transformacja cyfrowa. W przeciągu 60 sekund na świecie powstaje około 600 stron internetowych i rejestrowanych jest około 80 domen. Niebawem dotrzemy do dwóch miliardów zarejestrowanych w Internecie stron www. Te liczby naprawdę robią wrażenie. Łatwo jest więc zginąć w tłumie, dlatego warto  swoją stronę internetową skrupulatnie i w każdym aspekcie dopracować. Jeżeli chodzi o treści, to wprawdzie nie zajmujemy się zawodowo zagadnieniami SEO, czy SEM, ale mamy świadomość jak ważny jest wartościowy, unikalny i bezbłędny content w wielu językach. Mamy obecnie wielki powrót marketingu treści i musimy brać to pod uwagę, jeżeli chcemy, by nasza platforma była widoczna w wynikach wyszukiwania Google. Złe lub błędne treści spowodują, że nasza strona będzie po prostu niewidzialna.

    Zapraszamy do współpracy!

    Lingua Nova – tłumaczenie stron internetowych i nie tylko

    Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl
    tlumaczenia@linguanova.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    kod QR opinie google

    Referencje;  Interaktywna Mapa;  Opinie Google

    Odkryj nasze kursy językowe prowadzone przez doświadczonych lektorów, dostosowane do Twojego tempa i grafiku. Elastyczne terminy, nowoczesne metody, szybkie postępy – zacznij już dziś i poczuj różnicę!

    Poznaj języki! Zrozum ludzi!