Rzadko praktykuje się czesko – słowackie tłumaczenia. Są to języki zachodniosłowiańskie, łatwe do wzajemnego zrozumienia dla mieszkańców Czech i Słowacji. Należy pamiętać, że te dwa narody żyły przez ponad 70 lat w kraju o nazwie Czechosłowacja. Dlatego większość mieszkańców była dwujęzyczna. Była, gdyż młode pokolenie po rozdzieleniu, nie mając kontaktu z bratnim językiem ma coraz większe problemy z rozumieniem języka sąsiada. Czeskie prawo daje możliwość posługiwania się językiem słowackim bez tłumaczenia w urzędach czy sądach. Słowackie dokumenty w Czechach są natomiast akceptowane w oryginale. Słowacki ma więc de facto status równoprawny z urzędowym czeskim.
Czesko – słowackie tłumaczenia i rys historyczny
Od dawien dawna większy zasięg i poważanie miał język czeski. W XIII wieku prężnie rozwijało się piśmiennictwo . W tym samym czasie język słowacki był jedynie zespołem gwar ludowych. Dopiero w 1846 opublikowano prace Nárečja slovenskuo alebo potreba písaňja v tomto nárečí oraz Nauka reči Slovenskej, kodyfikując mowę słowacką. Mimo to poza środowiskami słowackich narodowców jej odrębność nie była powszechnie uznawana. Jeszcze w międzywojennej Czechosłowacji czeski i słowacki uważano za dwa warianty literackie jednego języka czechosłowackiego. Dopiero po II wojnie światowej zarzucono tą koncepcję.
Czesko – słowackie tłumaczenia to oczywiście różnice
Największe to Pisownia
Oba języki używają alfabetu łacińskiego. Czeski alfabet składa się z 42 znaków. Oprócz podstawowych 26 elementów zawiera znaki z tzw okruszkami. Te okruszki to: daszek (háček), kreseczka (čárka) i kółko (kroužek). Daszek pojawia się tylko nad niektórymi spółgłoskami, mianowicie č, ď, ň, ř, š, ť, ž, i samogłoską ě. Kreseczki są nad samogłoskami. Kółko pojawia się tylko i jedynie nad u. A ů jest tylko w środku słowa. Żadne słowo nie zaczyna się od ů. Jest to czeski odpowiednik polskiego ó
Alfabet słowacki składa się z 46 znaków:
a á ä b c č d ď dz dž e é f g h ch i í j k l ĺ ľ m n ň o ó ô p q r ŕ s š t ť u ú v w x y ý z ž .W języku słowackim litery q,w i x pochodzą z wyrazów obcego pochodzenia.
Używa się trzech dwuznaków( czyli liter oznaczające jedną głoskę): dz ,dž i ch
Słowackie litery, których nie ma w alfabecie czeskim to: ä, ô, dz ,dž, ľ, ŕ i ĺ
Liczba znaków w alfabecie słowackim i czeskim jest spora. Dla przykładu w języku angielskim jest to 26 liter, niemieckim 30 liter, francuskim 26 liter czy hiszpańskim 29 liter.
Podobne wyrazy tzw: fałszywi przyjaciele lub kumple
Porównując dwa języki, a zwłaszcza tak podobne musimy mieć na uwadze, że często pojawiają się słowa, które nie mają tego samego znaczenia. Poniżej kilka przykładów czeski i słowacki odpowiednik:
- chudý ? biedny; chudý ? chudy
- zboží ? asortyment; zbožie ? zboża
- hora ? góra; hora ? las
- horký ? gorący;horký ? gorzki
- spravit ? naprawić; spraviť ? zrobić
- chytrý ? bystry;chytrý ? prędki
- pivnice ? pub; pivnica ? piwnica (po czesku: sklep)
- vojna ? służba wojskowa ; vojna ? wojna
Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o tłumaczeniach słowacki kliknij tutaj, a o czeskim tutaj:
Czesko – słowackie tłumaczenia – jak zlecić
Lingua Nova od ponad 30 lat wykonuje profesjonalne Czesko – słowackie tłumaczenia. Wykonujemy tłumaczenia pisemne i ustne zwykłe i poświadczone. Współpracujemy z profesjonalnymi tłumaczami każdej branży: ekonomicznej, finansowej, prawnej, medycznej, farmaceutycznej, technicznej i wielu innych.
Czesko -słowackie tłumaczenia możemy wykonać po bezpłatnej akceptacji naszej wyceny dostępnej poniżej:
Każde, zrealizowane przez nas, tłumaczenie Czesko – słowackie objęte jest dożywotnią gwarancją i na życzenie klienta archiwizowane. Przetłumaczone teksty podlegają procesowi kontroli jakości zgodnemu z najnowszymi wytycznymi norm serii PN-EN ISO 17100.
Wykonane zlecenia dostarczamy zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczonego tekstu w Polsce pozostają po naszej stronie. Obsługujemy zlecenia z całej Polski oraz z zagranicy. Mamy również możliwość dostarczenia przesyłki w ciągu 24 godzin w dowolne miejsce na terenie Unii Europejskiej.
Lingua Nova liderem Plebiscytu Orły Tłumaczeń
Plebiscyt ORŁY Tłumaczeń powstał w celu wyróżnienia najlepszych firm na rynku- liderów w całej branży. Firm, które wyznaczają kierunek, stawiają na nieustanny rozwój i podnoszenie kwalifikacji. W plebiscycie najważniejsze głosy to te od Klientów, którzy rekomendują uczestników w Internecie. Dziękujemy serdecznie za zaufanie. To dla nas bardzo cenne iż nagrodę otrzymaliśmy dzięki Państwa głosom.