Strona główna » Blog » Czesko – słowackie tłumaczenia

Czesko – słowackie tłumaczenia

Czesko ? słowackie tłumaczenia

Rzadko praktykuje się czesko – słowackie tłumaczenia. Są to języki zachodniosłowiańskie, łatwe do wzajemnego zrozumienia dla mieszkańców Czech i Słowacji. Należy pamiętać, że te dwa narody żyły przez ponad 70 lat w kraju o nazwie Czechosłowacja. Dlatego większość mieszkańców była dwujęzyczna. Była, gdyż młode pokolenie po rozdzieleniu, nie mając kontaktu z bratnim językiem ma coraz większe problemy z rozumieniem języka sąsiada. Czeskie prawo daje możliwość posługiwania się językiem słowackim bez tłumaczenia w urzędach czy sądach. Słowackie dokumenty w Czechach są natomiast akceptowane w oryginale.  Słowacki ma więc de facto status równoprawny z urzędowym czeskim.

Czesko – słowackie tłumaczenia i rys historyczny

Od dawien dawna większy zasięg i poważanie miał język czeski. W XIII wieku prężnie rozwijało się piśmiennictwo . W tym samym czasie język słowacki był jedynie zespołem gwar ludowych. Dopiero w 1846 opublikowano prace Nárečja slovenskuo alebo potreba písaňja v tomto nárečí oraz Nauka reči Slovenskej, kodyfikując mowę słowacką. Mimo to poza środowiskami słowackich narodowców jej odrębność nie była powszechnie uznawana. Jeszcze w  międzywojennej Czechosłowacji czeski i słowacki uważano za dwa warianty literackie jednego języka czechosłowackiego. Dopiero po II wojnie światowej zarzucono tą koncepcję.

Czesko – słowackie tłumaczenia to oczywiście różnice

Największe to Pisownia

Oba języki używają alfabetu łacińskiego. Czeski alfabet składa się z 42 znaków. Oprócz podstawowych 26 elementów zawiera  znaki z tzw okruszkami. Te okruszki to: daszek (háček), kreseczka (čárka) i kółko (kroužek). Daszek pojawia się tylko nad niektórymi spółgłoskami, mianowicie č, ď, ň, ř, š, ť, ž, i samogłoską ě. Kreseczki są nad samogłoskami. Kółko pojawia się tylko i jedynie nad u. A ů jest tylko  w środku słowa. Żadne słowo nie zaczyna się od ů. Jest to czeski odpowiednik polskiego ó

Alfabet słowacki składa się z 46 znaków:

a á ä b c č d ď dz dž e é f g h ch i í j k l ĺ ľ m n ň o ó ô p q r ŕ s š t ť u ú v w x y ý z ž .W języku słowackim litery q,w i x pochodzą z wyrazów obcego pochodzenia.

Używa się trzech dwuznaków( czyli liter oznaczające jedną głoskę): dz ,dž i ch

Słowackie litery, których nie ma w alfabecie czeskim to: ä, ô, dz ,dž, ľ, ŕ i ĺ

Liczba znaków w alfabecie słowackim i czeskim jest spora. Dla przykładu w języku angielskim jest to 26 liter, niemieckim 30 liter, francuskim 26 liter czy hiszpańskim 29 liter.

Podobne wyrazy tzw: fałszywi przyjaciele lub kumple

Porównując dwa języki, a zwłaszcza tak podobne musimy mieć na uwadze, że często pojawiają się słowa, które nie mają tego samego znaczenia. Poniżej kilka przykładów czeski i słowacki odpowiednik:

  •  chudý ? biedny; chudý ? chudy
  •  zboží ? asortyment; zbožie ? zboża
  • hora ? góra; hora ? las
  • horký ? gorący;horký ? gorzki
  • spravit ? naprawić; spraviť ? zrobić
  • chytrý ? bystry;chytrý ? prędki
  • pivnice ? pub; pivnica ? piwnica (po czesku: sklep)
  • vojna ? służba wojskowa ; vojna ? wojna

Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o tłumaczeniach słowacki kliknij tutaj, a o czeskim tutaj:

Czesko – słowackie tłumaczenia – jak zlecić

Lingua Nova od ponad 30 lat wykonuje profesjonalne Czesko – słowackie tłumaczenia. Wykonujemy tłumaczenia pisemne i ustne zwykłe i poświadczone. Współpracujemy z profesjonalnymi tłumaczami każdej branży: ekonomicznej, finansowej, prawnej, medycznej, farmaceutycznej, technicznej i wielu innych.

Czesko -słowackie tłumaczenia możemy wykonać po bezpłatnej akceptacji naszej wyceny dostępnej poniżej:

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Każde, zrealizowane przez nas,  tłumaczenie Czesko – słowackie objęte jest dożywotnią gwarancją i na życzenie klienta archiwizowane. Przetłumaczone teksty podlegają procesowi kontroli jakości zgodnemu z najnowszymi wytycznymi norm serii PN-EN ISO 17100.

    Wykonane zlecenia dostarczamy zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczonego tekstu w Polsce pozostają po naszej stronie. Obsługujemy zlecenia z całej Polski oraz z zagranicy. Mamy również możliwość dostarczenia przesyłki w ciągu 24 godzin w dowolne miejsce na terenie Unii Europejskiej.

    Lingua Nova liderem Plebiscytu Orły Tłumaczeń

    Plebiscyt ORŁY Tłumaczeń powstał w celu wyróżnienia najlepszych firm na rynku- liderów w całej branży. Firm, które wyznaczają kierunek, stawiają na nieustanny rozwój i podnoszenie kwalifikacji. W plebiscycie najważniejsze głosy to te od Klientów, którzy rekomendują uczestników w Internecie. Dziękujemy serdecznie za zaufanie. To dla nas bardzo cenne iż nagrodę otrzymaliśmy dzięki Państwa głosom.