Choroba zawodowa tłumacza, tak jak i choroby osób wykonujących inne zawody są wpisane w wykonywane obowiązki i nie mają nic wspólnego z predyspozycjami genetycznymi danej osoby.
Choroba zawodowa według Zakładu Ubezpieczeń Społecznych, to choroba:
- która jest wymieniona w wykazie chorób zawodowych (wykaz w obwieszczeniu Prezesa Rady Ministrów z dnia 4 września 2013 r w sprawie chorób zawodowych);
- którą spowodowały szkodliwe czynniki występujące w miejscu pracy lub sposób wykonywania pracy.
Czy choroba zawodowa tłumacza to norma?
Okazuje się, iż ten, wydawałoby się spokojny zawód, niestety generuje sporo negatywnych skutków dla zdrowia. Pracując w charakterze tłumacza warto zapoznać się ze wszystkimi rodzajami chorób. Lepiej zapobiegać niż leczyć, wtedy kiedy jeszcze mamy na to czas – to naczelne hasło od początków istnienia medycyny.
Chcielibyśmy w niniejszym artykule skupić się na dwóch, naszym zdaniem najpopularniejszych chorobach zawodowych tłumaczy, dotykających wzrok tłumacza oraz ręce tłumacza, a szczegółowiej mówiąc nadgarstki naszych tłumaczy.
Tłumaczu ? chroń swoje oczy
Czasy, kiedy święty Hieronim (patron tłumaczy) o którym pisaliśmy ( tutaj) udał się na pustynię Chalkis i tam w grocie przy świecach dokonywał przekładu biblii bezpowrotnie minęły.
Obecnie większość tłumaczy do swojej pracy wykorzystuje komputer. Przy korzystaniu z niego nadwyrężamy nasz zmysł wzroku i jesteśmy narażeni na dolegliwości, a przede wszystkim na wystąpienie syndromu widzenia komputerowego (CVS ? ang. Computer Vision Syndrome).
Jeśli zaobserwujemy takie symptomy, jak:
- zespół ?suchego oka? (ang. Dry Eye Syndrome) ? związany z rzadszym niż normalnie mruganiem podczas pracy, co pociąga za sobą zakłócenie gospodarki łzowej (nieprawidłowe rozprowadzanie nawilżającego i oczyszczającego filmu łzowego), powodujące wysuszenie, swędzenie i pieczenie oczu, a u osób ze szczególnie wrażliwymi oczami może pojawić się nawet uczucie obecności ciała obcego w oku, światłowstręt czy zjawisko podwójnego widzenia;
- ogólne przemęczenie oczu ? powoduje też trudności z zachowaniem ostrości widzenia, którym zaczyna towarzyszyć narastający ból głowy;
- zaburzenia widzenia barwnego;
- bóle głowy, szyi i pleców;
- progresywne zmiany refrakcji ? pogorszenie widzenia, najczęściej na bliskie odległości, wynikające ze zmniejszenia lub utraty zdolności akomodacji oka;
To znaczy, iż dotknęła nas jedna z chorób zawodowych tłumacza i musimy szybko reagować.
Tłumaczu działaj!
Należy przede wszystkim:
- zainwestować w duży monitor, o wysokiej rozdzielczości, najlepiej LCD, gdzie nie występuje migotanie obrazu;
- używać dużych czytelnych czcionek;
- często nawilżać oczy za pomocą kropli do oczu. Patrzenie w monitor zmniejsza częstotliwość mrugania, a co za tym idzie nawilżania powierzchni oka;
- zlikwidować odblaski od monitora poprzez zakup antyrefleksyjnych szkieł korekcyjnych dla osób, które noszą okulary korekcyjne;
- robić przerwy i przenosić wzrok na bardziej odległe niż monitor obiekty. Warto popatrzeć na zieleń lub kolor zielony. To kolor, który uspokaja nasz wzrok;
- ćwiczyć mięśnie gałek ocznych.
2.Tłumaczu Twoje ręce są zagrożone – zespół cieśni nadgarstka ( Repetitive Strain Injury)
Drogi tłumaczu, jeśli występują u ciebie objawy wymienione poniżej:
- zanik mięśni kłębu kciuka;
- bóle dłoni szczególnie nasilające się w nocy;
- drętwienia i mrowienia palców;
- upuszczanie przedmiotów;
- obrzęk palców dłoni, szczególnie poranny;
- skurcze mięśni dłoni;
- zaburzenia czucia w dłoniach;
- osłabienie siły dłoni;
- bolesna przeczulica dłoni;
to prawdopodobnie cierpisz na zespół cieśni nadgarstka .
Zespół jest efektem narastających zmian zwyrodnieniowych w obrębie kończyny górnej. Może objawić się nawet w młodym wieku. Zespół cieśni nadgarstka na razie nie został oficjalnie uznany za chorobę zawodową. Wszystko jednak wskazuje, że już wkrótce możemy spodziewać się ustawowego określenia tym mianem rozmaitych zespołów zwyrodnieniowych, dotykających osoby pracujące długotrwale w pozycji siedzącej, przy biurku lub komputerze.
Tłumaczu działaj!
Należy przede wszystkim:
- przeznaczyć więcej czasu na odpoczynek palców, rąk i nadgarstków;
- stosować przerwy, zwłaszcza przy kilkugodzinnym siedzeniu przy biurku;
- wykonywać ćwiczenia (np: strzepnąć dłońmi lub kręcić nimi kółka w powietrzu, na zmianę w jedną i drugą stronę);
- często zmieniać pozycję ciała;
- zapewnić sobie ergonomiczną klawiaturę, myszkę i podkładkę pod myszkę;
- zachowywać prostą pozycję kręgosłupa;
- spożywać posiłki bogate w witaminę B6 i nienasycone kwasy tłuszczowe (wzmacniają one działanie układu nerwowego i mają właściwości przeciwzapalne);
Choroba zawodowa tłumacza może dotknąć nas również po zakończeniu pracy, dlatego jeszcze raz apelujemy aby dbać o siebie i zastosować wszystkie porady przedstawione w tym artykule.
Zapraszamy do współpracy tłumaczy i lektorów wszystkich języków obcych.
Praca w naszym biurze tłumaczeń i szkole językowej Lingua Nova, to szansa na rozwój i interesujące zlecenia. Dołącz do naszego międzynarodowego zespołu tłumaczy i weryfikatorów. Otrzymuj nieszablonowe, pełne ciekawych zawodowych wyzwań zlecenia. Odezwij się do nas. Z chęcią się z Tobą skontaktujemy i wspólnie opracujemy optymalną formę współpracy.
Skontaktuj się z nami:
Lub po prostu napisz: tłumaczenia@linguanova.com.pl, telefon 22- 584-10-35