Strona główna » Blog » Cena tłumaczenia przysięgłego, a koszt tłumacza przysięgłego

Cena tłumaczenia przysięgłego, a koszt tłumacza przysięgłego

Koszt tłumaczenia przysięgł
5/5 – (1 vote)

Tłumaczenia przysięgłe to usługa, która w wielu sytuacjach okazuje się niezbędna — szczególnie przy dokumentach urzędowych, sądowych czy wymagających oficjalnego poświadczenia. Jednak jaka jest cena tłumaczenia przysięgłego za poszczególne dokumenty.  W tym artykule szczegółowo wyjaśnimy wszystkie aspekty związane z kosztami tłumacza przysięgłego.

Ile zapłacisz za tłumaczenie przysięgłe?

Cena tłumaczenia przysięgłego zależy od wielu czynników: języka, ilości tekstu, rodzaju dokumentu oraz czasu realizacji. Standardowe tłumaczenie przysięgłe waha się między 35 zł a 150 zł za stronę rozliczeniową. W przypadku dokumentów specjalistycznych, rzadszych języków obcych czy tłumaczeń ekspresowych należy liczyć się z wyższymi kosztami.

Zawsze warto zapoznać się z pełnym cennikiem biura tłumaczeń Lingua Nova i dokładnie określić warunki realizacji usługi. Aby wycena była precyzyjna, zbudowaliśmy bardzo prosty i intuicyjny formularz wyceny. Ponieważ cena  jest uzależniona od wielu czynników, w naszym biurze bezpłatnie i szybko wycenimy tę usługę.

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

     

    Czym jest tłumaczenie przysięgłe?

    Tłumaczenie przysięgłe (oficjalnie: tłumaczenie uwierzytelnione) to przekład dokumentu wykonany przez tłumacza posiadającego uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości. Taki dokument ma moc prawną i jest uznawany przez urzędy, sądy oraz instytucje publiczne.
    Tłumacz przysięgły potwierdza zgodność tłumaczenia z oryginałem poprzez swoją pieczęć i podpis.

    Od czego zależy cena tłumaczenia przysięgłego?

    Koszt tłumacza przysięgłego nie jest stały i może różnić się w zależności od kilku kluczowych czynników:

    1. Język tłumaczenia
      Cena przekładu w dużej mierze zależy od języka. Tłumaczenia z popularnych języków, takich jak angielski, niemiecki, francuski czy rosyjski w Lingua Nova, należą do tzw. I grupy językowej. Dlatego koszt tłumaczenia przysięgłego z tych języków jest zazwyczaj niższy niż w przypadku języków mniej popularnych, zaliczanych do II i III grupy językowej.
    2. Liczba znaków
      W Polsce podstawową jednostką rozliczeniową za tłumaczenie przysięgłe jest 1125 znaków ze spacjami w tekście przetłumaczonym. Liczba znaków ze spacjami obejmuje wszystkie znaki w tekście, w tym litery, cyfry, znaki interpunkcyjne oraz spacje.

    Prosty przykład: Tekst brzmi: „Tłumacz działa jako przedsiębiorca.” Liczba znaków bez spacji wynosi 30, natomiast liczba znaków ze spacjami to 33, ponieważ w zdaniu znajdują się trzy spacje oddzielające wyrazy.

    1. Tryb realizacji

      Ceną, jaką płacimy za rosnące tempo życia, jest konieczność działania w ciągłym pośpiechu. Wszyscy funkcjonujemy coraz szybciej. Dlatego coraz częściej zdarza się, że w wyniku nieoczekiwanych okoliczności pojawia się potrzeba natychmiastowego wykonania tłumaczenia — „na już”, „na wczoraj” albo nawet „na przedwczoraj”. Zwroty w rodzaju „100 stron na jutro” to codzienność w pracy naszego biura tłumaczeń. Choć większość przekładów można zaplanować, bywają sytuacje, gdy nagłe zlecenie jest nieuniknione, a dla klienta ma ono kluczowe znaczenie. Wówczas musimy zrobić wszystko, by sprostać zadaniu — nawet jeśli wymaga to nadludzkiego wysiłku. Niestety wtedy cena tłumaczenia przysięgłego ekspresowego może być droższa nawet o 50–100% w stosunku do standardowej stawki.

    2. Rodzaj dokumentu

      Dokumenty o wysokim stopniu trudności, zawierające specjalistyczne słownictwo (np. medyczne, prawnicze czy techniczne), mogą generować wyższy koszt tłumaczenia przysięgłego, ponieważ wymagają od tłumacza nie tylko biegłej znajomości języka obcego, ale też wiedzy eksperckiej w danej dziedzinie.
      Tłumacz musi nie tylko poprawnie przełożyć tekst, ale także zadbać o precyzję, zgodność z fachową terminologią oraz często przeprowadzić dodatkowy research. Przekład specjalistyczny to również większa odpowiedzialność — błędy mogą mieć poważne konsekwencje (np. prawne lub zdrowotne), dlatego stawki za takie tłumaczenia są wyższe niż za teksty ogólne.

    Jak obliczamy cenę tłumaczenia przysięgłego w praktyce?

    Jeśli dokument źródłowy zawiera dużą ilość treści, na przykład szczegółowe wyniki badań, diagnozy czy notatki lekarskie, to mimo że fizycznie mieści się na jednej stronie, jego tłumaczenie może obejmować więcej niż jedną stronę rozliczeniową. Z kolei bardzo krótki dokument, taki jak zaświadczenie lekarskie składające się z kilku zdań, będzie rozliczany jako minimum jedna strona tłumaczeniowa.

    Przykład z praktyki:
    Wypis szpitalny liczący 3 strony A4 po przetłumaczeniu na język angielski może rozrosnąć się do 4–5 stron przysięgłych, głównie z powodu rozbudowanej treści oraz konieczności zachowania odpowiedniego formatowania.

    Aby dokładnie określić liczbę stron, jaką będzie miało Twoje tłumaczenie, najlepiej przesłać dokument do weryfikacji tłumaczowi przysięgłemu za pomocą formularza poniżej, zadzwonić pod numer 668 041 698 lub wysłać zapytanie na adres e-mail: tlumaczenia@linguanova.com.pl.

     

      1

      Informacje o tłumaczeniu

      2

      Pliki

      3

      Dane kontaktowe


      Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

       

      Jakie są oficjalne stawki tłumaczy przysięgłych?
      Ministerstwo Sprawiedliwości ustala minimalne stawki za tłumaczenia przysięgłe wykonywane na rzecz instytucji publicznych (np. sądów). W praktyce ceny w sektorze prywatnym bywają wyższe, zwłaszcza w dużych miastach.

      Dlaczego koszt tłumaczenia przysięgłego bywa wyższy?

      • Wysoka odpowiedzialność
        Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność prawną za poprawność wykonanego tłumaczenia. Błąd w tłumaczeniu może mieć poważne konsekwencje prawne, dlatego usługa ta wymaga wysokiej precyzji i dokładności.
      • Proces uwierzytelnienia
        W procesie uwierzytelnienia tłumaczenia, czyli przy tzw. tłumaczeniu poświadczonym (przysięgłym), tłumacz przysięgły musi w treści dokumentu zamieścić odpowiednią formułę, zwaną klauzulą poświadczającą. W klauzuli tej tłumacz wskazuje, czy tłumaczenie zostało sporządzone na podstawie oryginału, kopii, skanu lub odpisu, opisuje dokument źródłowy (np. „oryginał aktu urodzenia” albo „kopia świadectwa pracy”), podaje swoje dane (imię i nazwisko oraz numer na liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez Ministerstwo Sprawiedliwości), a także wpisuje datę i miejsce sporządzenia tłumaczenia oraz numer repertorium, pod którym dokument został zarejestrowany w ewidencji tłumacza.

      Jak obniżyć koszt tłumacza przysięgłego?

      • Przygotowanie dokumentów
        Dostarczając dokumenty w dobrej jakości (czytelne skany, uporządkowane strony), można uniknąć dodatkowych opłat za edycję czy poprawę dokumentów.
      • Konsolidacja tłumaczeń
        Jeśli planujesz tłumaczyć większą ilość dokumentów, warto zapytać o możliwość uzyskania rabatu.

      Czy cena tłumaczenia przysięgłego zawsze zawiera podatek VAT?

      Lingua Nova, podobnie jak większość biur tłumaczeń i tłumaczy, dolicza podatek VAT (23%) do ceny usługi.

      Koszt tłumacza przysięgłego możemy również wyliczyć na podstawie przyniesionych dokumentów – Zapraszamy do naszego biura Lingua Nova Wspólna 41( róg Wspólnej i Marszałkowskiej)

      Chcesz płynnie mówić po angielsku, niemiecku czy  francusku?

      Sprawdź ofertę nauki języków obcych w Lingua Nova i rozpocznij swoją przygodę z językami obcymi już teraz ! Profesjonalni lektorzy, elastyczne terminy i skuteczne metody nauczania.

      Poznaj języki! Zrozum ludzi!