Strona główna » Blog » Tłumaczenia rosyjski i ukraiński – różnice i podobieństwa

Tłumaczenia rosyjski i ukraiński – różnice i podobieństwa

tłumaczenia rosyjski i ukraiński

Tłumaczenia z języka rosyjskiego i ukraińskiego to jedne z najczęściej wykonywanych tłumaczeń przez zespół tłumaczy Lingua Nova. Osoby, które przysyłają tłumaczenie do realizacji często się dziwią, że ceny tłumaczenia z języka rosyjskiego i ukraińskiego są inne i że przecież tłumacz rosyjskiego powinien poradzić sobie z tłumaczeniem ukraińskiego bo podobny alfabet, leksyka itd, itp. ? nic bardziej mylnego.

Oba te języki, pomimo że należą do tej samej grupy języków wschodniosłowiańskich, różnią się znacznie od siebie. Aż do 1991 r. rosyjski był językiem urzędowym Ukrainy i jeszcze kilka lat temu porozumiewano się nim w większości urzędów, instytucji czy uczelni. Dopiero w 2017 roku wprowadzono oficjalny nakaz stosowania języka ukraińskiego.

Większość językoznawców uważa, że istnieje znacznie więcej podobieństw pomiędzy językiem polskim i ukraińskim, niż między rosyjskim i ukraińskim. Nawet znany ukraiński slawista Stepan Smal-Stocki w roku 1913 udowodnił, że ukraiński ma więcej cech wspólnych z językiem serbskim niż z rosyjskim.

W czasach ZSRR każdy, kto próbował podważyć narzucony przez językoznawców i powielany przez polityków rosyjskich kanon o rzekomej jedności języka ukraińskiego, białoruskiego i rosyjskiego, traktowany był jako wróg i mógł trafić  nawet do więzienia.

Tłumaczenia  rosyjski i ukraiński – różnice

Alfabet Rosyjski

W obu krajach piszemy cyrylicą. W Rosji alfabet ten został zmieniony w XVIII wieku. Zmieniono kształt liter, dodano nowe znaki, a niektóre usunięto. Alfabet ten nazwano grażdanką. W alfabecie ukraińskim, który został ukształtowany pod koniec XIX w., w odróżnieniu od rosyjskiego nie występują litery ??, ??, ??, ??. Możemy natomiast spotkać ??, ??, ??, ??, których z kolei brak w alfabecie rosyjskim.

Alfabet Ukraiński

 

Wymowa

Myślisz, że rosyjski i ukraiński brzmią niemal identycznie? Nic bardziej mylnego!

Ukraińcy o wiele bardziej miękko wypowiadają spółgłoski niż naród rosyjski. Ukraiński cechuje się akcentem swobodnym, który może padać na różne sylaby w słowie lub zdaniu. W języku rosyjskim panują pod tym względem bardziej stałe zasady.

Przykładowo:

literę O Rosjanie przeczytają jako ?a?. Jest to zjawisko nazywane przez językoznawców jako ?akania?, które nie występuje w języku ukraińskim. Samogłoskę ??? wymawia się zawsze jak ?o?: ?????? [robota], ?????? [moloko], natomiast Rosjanin wymawia je jako [rabota], [malako].

ukraińską literę ?? wymawiamy podobnie od polskiego ?h?. Rosjanie znak ten odczytują jak ?g?, z kolei dla Ukraińca odpowiednikiem głoski ?g? jest litera ??,

ukraińska samogłoska “e” jest zawsze twarda: ???? [deń], ????? [weczir] w odróżnieniu od rosyjskiego.

Słownictwo – uwaga na “fałszywych przyjaciół”

To prawda, że spora część słownictwa rosyjskiego i ukraińskiego się pokrywa. Nie brak w nich jednak wyrazów, które wyglądają i brzmią identycznie, lecz mają zupełnie inne znaczenie. Są to tzw. ?fałszywi przyjaciele?

Dla przykładu:

Po ukraińsku ?????? to niedziela, a po rosyjsku to tydzień ;

Ukraiński ??? ? to łuk (ukr.), a po rosyjsku cebula;

Po ukraińsku ??????? oznacza ?przykład?, a rosyjskie słowo ??????? oznacza ?kolbę?

 

Jeśli macie Państwo dokument w języku rosyjskim czy ukraińskim zapraszamy do bezpłatnej wyceny:

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Należy pamiętać że w  przypadku tłumaczenia rosyjski i ukraiński, a zwłaszcza przy tłumaczeniach przysięgłych, konieczna jest transliteracja imienia i nazwiska czyli zapisanie imienia i nazwiska zgodnie z alfabetem łacińskim, a więc zgodnie z pisownią paszportową, o którą zawsze pytamy osoby odwiedzające nasze biuro tłumaczeń z dokumentami zapisanymi cyrylicą.