CAT: memoQ
Programy wspomagające tłumaczenie, popularnie zwane CAT-ami, od wielu lat są niezbędnym narzędziem w pracy tłumacza. Pozwalają one na zachowanie spójności słownictwa, podpowiadają wykorzystane wcześniej sformułowania i oferują wiele interesujących możliwości ułatwiających i przyspieszających pracę. Obecnie na rynku dostępnych jest wiele takich programów. Najbardziej popularne z nich, to Trados (SDL Trados Studio), Wordfast, Phrase, Transit, Transifex, Memsource oraz memoQ.
CAT ( od ang computer -assisted translation) to bardzo szeroki zestaw narzędzi. Program może zawierać między innymi:
- bazę terminologii ( organizator) systematycznie uzupełnianą przez tłumacza;
- moduł sprawdzania pisowni ( od ang spellchecker);
- dostęp do baz terminologicznych zewnętrznych;
- elektroniczny słownik;
- moduł sprawdzania gramatyki;
- moduł zarządzania projektami;
- funkcje które odszukują słowa lub wyrażenia w kontekście źródłowym;
- tekst równoległy (bitext) czyli rezultat łączenia oryginalnego tekstu z jego tłumaczeniem;
- inne.
memoQ zostało opracowane przez węgierską firmę memoQ Ltd. i jest dostępne na rynku od 2004 roku. Początkowo oferowało przede wszystkim wersję dla tłumacza oraz osoby zarządzającej projektem, natomiast obecnie posiada wiele dodatkowych funkcji, chociaż nadal najważniejsze elementy to wspieranie pracy tłumacza oraz zarządzanie projektami tłumaczeniowymi.
Server
memoQ oferuje dwie wersje oprogramowania ? memoq Server oraz memoq Translator. Pierwsza z nich umożliwia tworzenie projektów tłumaczeniowych, przypisywanie do nich pamięci, zasobów oraz tłumaczy. Istnieje możliwość stworzenia projektu, nad którym pracuje wiele osób korzystających z tego samego słownictwa i pamięci, co bardzo pomaga w zapewnieniu jednolitej terminologii oraz sformułowań w dużym dokumencie.
Translator Pro
memo Translator Pro przeznaczone jest dla tłumaczy i również zawiera wiele wartościowych funkcji. Pierwsza z nich to pamięć wewnętrzna, w której zapisywane są wszystkie przetłumaczone dokumenty. Dzięki temu podczas tłumaczenia nowego dokumentu otrzymamy podpowiedzi, jeżeli takie same zdania wystąpiły w dowolnym z przygotowywanych wcześniej tekstów. Możemy również wyszukać terminologię, aby sprawdzić, jak dane słowo zostało przez nas wcześniej przetłumaczone.
Własny Słownik
Drugim elementem jest możliwość stworzenia własnego słownika, który będzie podpowiadał tłumaczone terminy. Do takiego słowniczka możemy dodawać nowe słowa, a także edytować jego treść. Kolejnym udogodnieniem jest opcja ?LiveDocs?, gdzie można dodawać dokumenty w dwóch wersjach językowych, aby program mógł później wykorzystać powtarzające się fragmenty w kolejnych tłumaczeniach. Należy pamiętać, że połączenie takich dokumentów przebiegnie bezproblemowo tylko wtedy, kiedy obydwa mają dokładnie taki sam układ graficzny.
Linki do dedykowanych produktów memo
- memoQ Translator Pro dedykowane tłumaczom (https://www.memoq.com/products/memoq-translator-pro);
- memoQ Server oraz memoQ Cloud dedykowane zespołom tłumaczy, biurom tłumaczeniowym, lub działom tłumaczeń w firmach (https://www.memoq.com/products/memoq-server oraz https://www.memoq.com/products/memoq-cloud).
Translator Pro może zostać zakupione bezpośrednio na stronie, a w sprawie memoQ Server oraz memoQ Cloud można kontaktować się pod adresem sales@memoq.com.
Zlecanie tłumaczeń
Jeżeli potrzebujecie Państwo skorzystać z usług tłumaczy pracujących z programami CAT, takimi jak: Trados, Wordfast, Phrase, Transifex, Memsource czy memo zapraszamy do współpracy. Aby otrzymać bezpłatną wycenę tłumaczenia należy wypełnić poniższy formularz:
Można również przyjść na Wspólną 41 w centrum Warszawy lub też zadzwonić pod numer 22 5841035.
Należy pamiętać, iż żaden program nie zastąpi dobrego tłumacza – może on jedynie ułatwić i usystematyzować jego pracę.