Tłumaczenie instrukcji obsługi

9 stycznia 2020
Tłumaczenie Instrukcji Obsługi

Aktualne tłumaczenie instrukcji obsługi

Każde urządzenie małe czy duże musi posiadać aktualne tłumaczenie instrukcji obsługi. Tak jak napisanie dobrej instrukcji obsługi nie jest łatwe, tak i jej dobre tłumaczenie należy do trudnych, wręcz karkołomnych zadań.
W dobrej instrukcji producent zwraca uwagę użytkownika na wiele aspektów dotyczących maszyny. Zaczyna zatem od działań, których użytkownik nie może wykonywać, porusza również kwestie montażu, transportu maszyny i plan jej konserwacji. Jest to jeden z podstawowych dokumentów tworzonych przez producenta maszyny. Jeśli dane urządzenie trafia na rynek zagraniczny lub jest importowane do Polski, to tłumaczenie instrukcji obsługi jest koniecznością.

Tłumaczenie Instrukcji

  • instrukcję dotycząca bezpieczeństwa – jest ona najważniejszym aspektem tłumaczenia, gdyż od jej zrozumienia zależy życie i zdrowie osób korzystających z danego urządzenia;
  • opis sposobu zasilania urządzenia – jakie kable należy stosować, jak podłączyć zasilacz, a także jak podłączyć baterie;
  • sposób naprawy urządzenia – warunki gwarancji oraz punkty serwisowe;
  • sposób czyszczenia urządzenia i jego konserwacji;
  • możliwości użytkowania sprzętu przez dzieci lub osoby o ograniczonej zdolności czuciowej i psychicznej;
  • sposoby użytkowania urządzenia na świeżym powietrzu jak również korzystania z  urządzenia w pobliżu źródeł wody lub ognia;
  • specyfikację techniczną;
  • dane na temat zasilania;
  • elementy składowe dotyczące budowy urządzenia;
  • informacje dotyczące obsługi i działania urządzenia;
  • informacje na temat przygotowania urządzenia do pracy.

Tłumaczenie instrukcji obsługi to nie tylko zabezpieczenie producenta

tłumaczenie instrukcji

 

Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Gospodarki z dnia 21 października 2008 r. w sprawie  wymagań dla maszyn (Dz. U. Nr 199, poz. 1228) wskazuje się na obowiązki producenta, które powinien  spełnić przed wprowadzeniem maszyny do obrotu, jak również przed oddaniem do użytku. Toteż każdy producent wg tego rozporządzenia powinien zapewnić, że:

  1. maszyna spełnia odpowiednie zasadnicze wymagania w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa,
  2. dostępna jest dokumentacja techniczna maszyny,
  3. dostarczone zostaną niezbędne informacje, w szczególności instrukcje,
  4.  przeprowadzone zostaną właściwe procedury oceny zgodności,
  5.  sporządzona zostanie i dołączona do maszyny deklaracja zgodności Wspólnoty Europejskiej,
  6.  zamieszczone zostanie oznakowanie CE (Conformité Européenne).

Również, zgodnie z tym rozporządzeniem, maszyna wprowadzana do obrotu lub oddawana do użytku powinna zostać wyposażona w instrukcję:
?Przed wprowadzeniem maszyny do obrotu lub oddaniem do użytku producent lub jego upoważniony przedstawiciel jest  zobowiązany do zapewnienia dokumentacji technicznej oraz dostarczenia niezbędnych informacji, w szczególności instrukcji?.
Zgodnie z wymaganiami dokumentacja maszyny powinna się składać zasadniczo z trzech elementów:
– dokumentacji technicznej,
– instrukcji obsługi,
– instrukcji konserwacji.

Instrukcje obsługi i konserwacji trzeba wykonać w co najmniej jednym języku oficjalnym Unii Europejskiej ? większość szanujących się producentów dołącza tłumaczenie instrukcji obsługi na angielski, niemiecki, francuski oraz na język kraju, do którego urządzenie zostanie przekazane.

“Instrukcja oryginalna”

Na takiej wersji lub wersjach językowych, zweryfikowanych przez producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela, musi  zostać umieszczony napis “Instrukcja oryginalna”.
Jeżeli “Instrukcja oryginalna” nie istnieje w języku lub językach oficjalnych państwa członkowskiego, w którym maszyna będzie użytkowana, tłumaczenie na ten język lub języki jest dostarczane przez producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela, albo przez osobę wprowadzającą maszynę na dany obszar.

Wykonane tłumaczenie obejmuje całe instrukcje, a nie tylko wybrane fragmenty i należy je opatrzyć napisem “Tłumaczenie instrukcji oryginalnej”. Tłumaczenie nie musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego. Producent lub jego upoważniony przedstawiciel dokonuje weryfikacji tłumaczenia instrukcji. Tłumaczenie instrukcji obsługi wykonuje osoba wprowadzająca maszynę na dany obszar.

Osobą wprowadzająca maszynę na dany obszar może być użytkownik, który dokonał zakupu maszyny.
Maszyna powinna posiadać “Instrukcję oryginalną”, a także Tłumaczenie instrukcji oryginalnej”.

W niektórych przypadkach instrukcja konserwacji maszyny przeznaczonej do użytkowania przez wyspecjalizowany personel, zatrudniony przez producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela jest napisana wyłącznie w języku, którym posługuje się personel.
Treść instrukcji, oprócz opisu zastosowania zgodnego z przeznaczeniem, powinna również uwzględniać możliwe do przewidzenia niewłaściwe przypadki użycia maszyny.

W przypadku maszyn przeznaczonych do ogólnego stosowania, instrukcję, a także tłumaczenie instrukcji obsługi, należy napisać prostym, jasnym oraz przejrzystym językiem, umożliwiającym wszystkim łatwe jej użytkowanie.

Tłumaczenie poświadczone instrukcji obsługi – czy warto?

Tak jak pisaliśmy wcześniej tłumaczenie instrukcji obsługi nie musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego. Jeśli jednak dodatkowy koszt nie jest dużym problemem to na pewno z całą mocą podkreślamy iż warto takie tłumaczenie wykonać przysięgle.

Tumacz przysięgły należy do grupy osób, wykonujących tzw. zawód zaufania publicznego. Aby zostać tłumaczem przysięgłym należy zdać bardzo trudny egzamin i wykazać się bardzo dużym doświadczeniem zawodowym.Tłumacz przysięgły odpowiada cywilnie a także i karnie.  Jeżeli poniesiemy straty w konsekwencji nieprawidłowego przetłumaczenia instrukcji obsługi, to również  tłumacza dotkną konsekwencje finansowe. W skrajnych przypadkach  tłumacz przysięgły może nawet stracić prawo do wykonywania zawodu.

W celu wyceny instrukcji obsługi Państwa urządzenia – prosimy o wypełnienie poniższego formularza:

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe



    Można również przyjść na Wspólną 41 w centrum Warszawy lub też zadzwonić pod numer 22 5841035.

    Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu – tutaj

     


    5 stycznia 2020
    Tłumaczenie z języka arabskiego

    Tłumaczenia z języka arabskiego ????? ??????? (al- arabiyyah)

    Tłumaczenia z języka arabskiego to przekłady z języka, którym posługuje się ponad 300 milionów ludzi ? głównie w Afryce Północnej oraz na Bliskim Wschodzie. Wiadomo, iż w Polsce działa w tej chwili około 60 tłumaczy przysięgłych. Jest to liczba stosunkowo niewielka, jak na tak wielką popularność tego języka na świecie. Arabski jest najbardziej rozpowszechnionym językiem z grupy języków semickich i jednym z najtrudniejszych do nauczenia się – zwłaszcza przez Europejczyków. Powstał w VII wieku naszej ery. Było to związane z narodzinami islamu oraz powstaniem imperium muzułmańskiego. Islam powodował i powoduje, że wraz z rozwojem tej religii, język arabski zyskuje ciągle na popularności. Z czasem tak zwany klasyczny język arabski, przekształcił się w literacki język arabski.

     

    Tłumaczenia z języka arabskiego i pisownia

     

    Język arabski ma swoje własne pismo, przejęte w wielu fragmentach przez inne języki. Tłumaczenie z arabskiego to pisanie “z prawa na lewo” używając małych liter. Tłumaczenia z języka arabskiego będą używały 18 podstawowych znaków. Kiedy te znaki uzupełnimy jedną, dwiema lub trzema kropkami, wtedy do dyspozycji mamy 28 liter alfabetu. Wszystkie te litery uważa się za spółgłoski. Krótkie samogłoski w tłumaczeniach arabskich pomijamy. Oznacza się je osobnymi znacznikami, umieszczanymi pod lub nad spółgłoskami. Dlatego pismo arabskie jest  klasyfikowane jako pismo alfabetyczne, czyli pismo typowe dla języków semickich .

    Oprócz języka arabskiego, języki semickie to: fenicki, hebrajski i syryjski. W X wieku opracowano proporcje pisma arabskiego, które opierały się na proporcjach koła i kwadratu. Następnie rozwinęło się pismo o okrągłych kształtach takich jak:

    • sulus ? charakteryzujące się mocnym wydłużeniem liter
    • muhakkak ? zbliżony do sulus,
    • rihanipodobny do sulus, ale o delikatniejszych literach
    • ruka.

    Wykonując tłumaczenia z języka arabskiego na komputerze oczywiście trzeba zmienić czcionkę. Najprościej jest w tym celu wejść w panel sterowania i dodać w opcjach językowych “język arabski”. Polecamy zainstalować wersję “Arabia Saudyjska”, gdyż znajdują się tam wszystkie znaki dla języka arabskiego. Następnie w pasku zadań musimy zmienić “język polski” na “język arabski” i pisać. Oczywiście jest to jeden ze sposobów. Innym może być znalezienie klawiatury online i pisanie online. Po napisaniu takiego tekstu po prostu go kopiujemy i wklejamy do dowolnego dokumentu. Jak działa taka klawiatura  – możemy wypróbować tutaj.

    Tłumaczenia z języka arabskiego – ach ta “okropna” gramatyka

    Arabska gramatyka jest prostsza, niż sama wymowa. Występują tutaj tylko dwa rodzaje gramatyczne ? rodzaj męski oraz żeński oraz dwa czasy (teraźniejszy i przeszły). Mamy tylko trzy przypadki : Mianownik (końcówka -u), Dopełniacz (końcówka -i) i Biernik (końcówka -a). Wykonując tłumaczenia z języka arabskiego i konstruując zdania zwracamy uwagę na rdzeń, który składa się z trzech spółgłosek, gdyż są one filarem całego słowa. Arabski to taki język, w którym zdanie zaczyna się orzeczeniem, następnie występuje podmiot, po czym mamy dopełnienie. Na przykład : ?Umył Wojtek zęby?.

    Podczas nauki języka arabskiego, możemy zauważyć pewną prawidłowość. Mianowicie – jak wspomnieliśmy wcześniej – podczas konstruowania musimy zwracać uwagę na rdzeń, który składa się z trzech spółgłosek, na których opiera się całe słowo. Znając znaczenie rdzenia, można w łatwy sposób tworzyć pochodne słowa. Arabską gramatykę warto więc polubić, gdyż może stać się jedną z najprzyjemniejszych rzeczy w nauce tego trudnego języka.

    Tłumaczenia z języka arabskiego – ach te brzmienia

    Tłumaczenie z arabskiego i wymawianie liter może być dla nas Polaków niezłą gimnastyką. Arabskie dźwięki fonetyczne są bowiem różne od dźwięków europejskich. Trudno je wyrazić w sposób dokładny. Przytoczmy kilka przykładów – aby np. wymówić literę ? , czyli “thaa”, końcówka języka musi dotykać krawędzi górnych zębów ? tak jak przy angielskim słówku “think”.  Aby  powiedzieć literę ?, czyli “haa”, należy wymawiać ją bardzo lekko wydychając powietrze, tak jakbyśmy chcieli na przykład wytworzyć parę na szybie . Z kolei ?  “khaa” wymawiamy trochę tak jakbyśmy płukali gardło. Mamy też litery, które w wymowie przynajmniej są bardziej zbliżone do Polskich na przykład: ?, czyli “zej” ? “z” wymawiamy jak “zebra”, lub ? “siin”, “s “wymawiamy jak “smok”. Osoby realizujące symultaniczne, lub asystujące tłumaczenie z arabskiego, często robią “rozgrzewkę” przed rozpoczęciem zlecenia.

    Słowa arabskie które używamy

    Admirał, am?r al-bih?r –  to słowo w języku arabskim i oznacza dosłownie “pan morza”.

    Alchemia, al-k?miy? – znaczenie tego słowa to “sztuka pochodząca z kraju Khem”(Egipt).

    Alkohol, al-kohl ? właśnie pomimo zakazu picia alkoholu w krajach muzułmańskich, to słowo pochodzi z krajów arabskich.

    Algebra, al-jabr – słowo to pochodzi z  arabskich dzieł matematycznych, bo matematyka powstała w dużej mierze dzięki arabskim naukowcom – matematykom.

    Amber, anber ? po angielsku również amber czyli bursztyn.

    Cukier, sukkar ? został przywieziony właśnie z krajów arabskich i jego nazwa przyjęła się w wielu językach świata.

    Cyfra , sifr ? z arabskiego oznacza nic, albo pusto.

    Eliksir, al iks?r – po arabsku kiedyś znaczyło kamień mądrości.

    Kawa, qahwa ? tłumaczenie z arabskiego”kahwa”, również została przywieziona z krajów arabskich i jej nazwa przyjęła się w wielu językach świata.

    Masaż, mass – arabski wyraz mass oznacza po prostu “dotykać”.

    Mumia, m?miy? ? zabalsamowane zwłoki ? to raczej dziwić nie może, jako że mumie pochodzą z kraju faraonów.

    Materac, ma?rah ? również został przywieziony z półwyspu arabskiego i jego nazwy w większości języków europejskich zbliżone są do naszego materaca.

    Tłumaczenia z arabskiego najczęściej używane słowa

    ??????? [shukran] – Dziękuję.
    ? [l?] – nie
    [na?am] – tak
    ??????? [?afwan] lub: – Proszę bardzo. Nie ma za co.
    ?? ???? [law sama?t ] – Proszę (prosząc o coś).
    ????????? [tafa??al] – Proszę (podając coś).
    ??????? ????????? [?ab?? ăl-khayr ] – Dzień dobry! (rano)
    ?????? ???????? [?aba? ăn-n?r] – odpowiedź:
    ??????? ???????? [mas?? ăl-khayr] – Dzień dobry! (po południu)
    ??????? ???????? [mas?? ăn-n?r] – odpowiedź:
    ???????? ??? ????? [ti?ba? ?alá khayr] – Dobranoc!
    ???????????? [mar?aban ] – Cześć! (powitanie)
    ?????? [sal?m?t] – Pa!
    ??? ????????? [ilá ăl-liq??] – Do zobaczenia!
    ????????? [?sif] – Przepraszam. Przykro mi.
    ?????? ?????? [ad-dukh?l ma??nan] – Wstęp jest wolny.

    Pomimo tych podobieństw tłumaczenia z języka arabskiego nie należą do najłatwiejszych, a tłumaczy języka arabskiego też jest wciąż niewielu – co czyni te tłumaczenia kosztownymi.

    Poznaj Języki! Zrozum Ludzi!

    Może więc przysiądźmy i zamiast języka angielskiego, czy niemieckiego pouczmy się języka arabskiego.

    Zapytaj o ofertę:  22-584-10-10kursy@linguanova.com.pl 

    lub odwiedź nas:

    Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu – tutaj