Strona główna » Blog » Tłumaczenie CV – zrób to z głową

Tłumaczenie CV – zrób to z głową

Tłumaczenie Cv
5/5 – (95 votes)

Tłumaczenie CV czy tłumaczenie Curriculum Vitae to jedno i to samo. Warto nie tylko dobrze je napisać, ale również  sprawić, aby nasz potencjalny pracodawca czytając je w języku angielskim, niemieckim, rosyjskim czy innym rozumiał jego sens. Dobre tłumaczenie CV musi oddać zwyczaje branży i kraju, do którego aplikujemy na dane stanowisko. Jeśli potrzebujecie Państwo pomocy w tłumaczeniu CV na konkretny język obcym zapraszamy do biura tłumaczeń Lingua Nova. Jesteśmy czynni od poniedziałku do piątku w godzinach 8.00 – 17.00, nasze biuro mieści się przy ulicy Wspólnej 41. Tłumaczenia można zlecić online tłumaczenia@linguanova.com.pl lub dzwoniąc na numer 22-584-10-35. Dokonujemy zawsze bezpłatnej wyceny. Interaktywny formularz znajduje się poniżej:

 

Error: Contact form not found.

Jak napisać dobre CV

Curriculum Vitae, potocznie nazywane CV, pochodzi z łaciny i oznacza bieg życia albo przebieg życia. Słowa te pochodzą z mowy konsularnej w obronie Rabiriusza. Mowę tę wygłosił w 63 p.n.e. sławny pisarz, mówca, polityk, dowódca wojskowy, filozof i prawnik Cyceron .

Twoje CV musi być przede wszystkim napisane w sposób czytelny i rzetelny. Powinno zawierać konkretne informacje, być czytelne i estetyczne. Należy w układzie chronologicznym opisać swoje wykształcenie i doświadczenie. Poprawność danych osobowych, adresów i nazw to następny niezbędny element każdego CV. Nie należy też zapominać o klauzuli przetwarzania danych osobowych.

Bardzo ważne, aby pisząc CV lub wykonując tłumaczenie CV pamiętać iż:

  • Jeśli pochodzi się z innego miejsca niż to, w którym aktualnie się poszukuje pracy (i się zamieszkuje), należy podać wszystkie adresy zamieszkania. Bardzo często tego nie podajemy, a powinniśmy.
  • Adres e-mail powinien być stonowany i profesjonalny. Najlepiej, by zawierał imię i nazwisko. Tajemniczo brzmiące adresy czy domeny prywatnych skrzynek budzą nieufność i są niewiarygodne.
  • Podając wykształcenie pamiętajmy o ukończonych studiach czy uczelniach policealnych, jednakże w niektórych przypadkach ukończone dobre liceum lub technikum może być dodatkowym atutem – dlatego warto je też podawać.
  • Warto wymienić wszystkie poprzednie doświadczenia zawodowe. Nie należy wstydzić się wykonywania żadnej pracy, a także stażów, wolontariatów i prac dorywczych. Bardzo często osoby nie wpisują swoich wszystkich doświadczeń, a warto!
  • Bardzo dobrą decyzją jest precyzyjne opisanie swoich umiejętności. Warto wypisać wszystkie umiejętności związane z obsługą komputera i pakietu Office.
  • Należy pisać prawdę. Jeśli ktoś fałszuje dane, może ponieść poważne konsekwencje prawne, a naciąganie faktów prędzej czy później wyjdzie na jaw.
  • Należy pamiętać o wysyłaniu załącznika. Często zdarza się, że wysyłając swoją ofertę w dużych ilościach zapominamy o załącznikach.
  • Sprawdźmy swoje tłumaczenie CV lub tłumaczenie życiorysu pod kątem stylistycznym i ortograficznym. Błędy gramatyczne i ortograficzne nie należą do rzadkości w takich dokumentach.
  • Odbierajmy telefon – koniecznie! Nieodebranie telefonu od potencjalnego pracodawcy może sprawić, że pracodawca będzie miał wrażenie, że nie zależy nam na pracy.

Przykładowe tłumaczenie życiorysu, czy potocznie “tłumaczenie CV “- najpopularniejsze zwroty i wyrażenia

Dane osobowe (Personal Information)

  • Imię i nazwiskoFull Name
  • AdresAddress
  • TelefonPhone Number
  • E-mailEmail Address
  • Data urodzeniaDate of Birth
  • ObywatelstwoCitizenship

Podsumowanie zawodowe (Professional Summary)

Polski:
Doświadczony specjalista ds. marketingu z ponad 5-letnim doświadczeniem w tworzeniu strategii marketingowych oraz zarządzaniu kampaniami cyfrowymi.

Angielski:
Experienced marketing specialist with over 5 years of expertise in developing marketing strategies and managing digital campaigns.

Doświadczenie zawodowe (Work Experience)

Polski:
Specjalista ds. sprzedaży – Lingua Nova Sp. z o.o. (01/2020 – obecnie)

  • Zarządzanie relacjami z klientami kluczowymi.
  • Realizacja celów sprzedażowych, osiągając 120% planu rocznego.
  • Przygotowywanie raportów sprzedażowych i analiz rynku.

Angielski:
Sales Specialist – Lingua Nova Ltd. (01/2020 – present)

  • Managed relationships with key clients.
  • Achieved sales targets, exceeding the annual plan by 120%.
  • Prepared sales reports and market analyses.

Wykształcenie (Education)

Polski:
Magister Zarządzania – Uniwersytet Warszawski (2020 – 2025)

  • Specjalizacja: Zarządzanie projektami

Angielski:
Master’s Degree in Management – University of Warsaw (2020 – 2025)

  • Specialization: Project Management

Ciąg dalszy tłumaczenie cv -Umiejętności (Skills)

Polski:

  • Biegła znajomość języka angielskiego.
  • Zarządzanie projektami .
  • Obsługa narzędzi MS Office i systemów ERP.

Angielski:

  • Proficient in English.
  • Project Management.
  • Skilled in using MS Office tools and ERP systems.

Certyfikaty (Certificates)

Polski:

  • Google Ads Certification (2022)

Angielski:

  • Google Ads Certification (2022)

Tłumaczenie życiorysu  – ostatni nasz punkt -zainteresowania (Interests)

Polski:

  • Fotografia, bieganie, podróże.

Angielski:

  • Photography, running, traveling.

Słowa i zwroty które przydadzą się w rozmowie kwalifikacyjnej w języku angielskim znajdziesz w naszym artykule tutaj

Oprócz tłumaczenia CV oferujemy:

  • tłumaczenia referencji;
  • tłumaczenia certyfikatów, świadectw ukończonych kursów i szkoleń;
  • przekład świadectwa maturalnego;
  • tłumaczenie dyplomu studiów;
  • tłumaczenie listu motywacyjnego ;
  • tłumaczenia dokumentów aplikacyjnych, które należy dołączyć do CV;
  • wielu innych dokumentów.

Lingua Nova – tłumaczenie CV, tłumaczenie życiorysu

Wspólna 41, 00-519 Warszawa
https://agencjatlumaczen.com.pl
tlumaczenia@linguanova.com.pl
tel. 22 5841035/36 lub 668041698

kod QR opinie google

Moc referencji; Interaktywna Mapa; Opinie o nas w Google

Poznaj języki! Zrozum ludzi!  Zapraszamy!