Strona główna » Blog » Tłumaczenia chemiczne i tłumaczenia z zakresu środków ochrony roślin

Tłumaczenia chemiczne i tłumaczenia z zakresu środków ochrony roślin

Tłumaczenia chemiczne
5/5 – (52 votes)

Bezpieczeństwo – tłumaczenia chemiczne i tłumaczenia z zakresu środków ochrony roślin

Tłumaczenia chemiczne oraz tłumaczenia z zakresu środków ochrony roślin stanowią dość wąską dziedzinę w branży tłumaczeń specjalistycznych i naukowych.

Chemia to nauka ścisła, w której niewielkie różnice w terminologii mogą prowadzić do poważnych nieporozumień. Przykładem jest rozróżnienie między:

  • “acid” (kwas) a “acidic” (kwaśny)
  • “alkali” (zasada) a “alkaline” (zasadowy)
    Błędne tłumaczenia chemiczne mogą prowadzić do niewłaściwej interpretacji badań i wyników eksperymentów.

Taka sama sytuacja występuje w środkach ochrony roślin które stosujemy. Muszą one być uprzednio zarejestrowane i najczęściej sprawdzone w warunkach klimatycznych i rolniczych danego kraju. Dlatego tak ważna w procesie rejestracji jest dokumentacja dotycząca danego środka ochrony roślin.

Od 1991 roku Lingua Nova realizuje profesjonalne tłumaczenia chemiczne dotyczące działów organicznych i nieorganicznych. W tym czasie nasi tłumacze wypracowali olbrzymią bazę terminologiczną i pamięć tłumaczeniową, której skromny fragment prezentujemy w niniejszej publikacji.

Preferujemy stałą współpracę na zasadzie podpisania umowy lub oddzielnych zleceń na poszczególne partie materiału.

Bezpłatna wycena na tłumaczenia chemiczne i tłumaczenia z zakresu ochrony roślin:

 

Error: Contact form not found.

 

Czego dotyczą tłumaczenia z zakresu ochrony roślin ?

Środki ochrony roślin to nic innego jak mieszaniny lub substancje chemiczne, często również żywe organizmy, które chronią uprawy przed zniszczeniem. Regulują wzrost roślin, ich rozwój oraz kontrolują procesy biologiczne.

Nowoczesne środki ochrony roślin (w nazewnictwie międzynarodowym zwane pestycydami) powinny działać szybko, cechować się niską toksycznością dla ludzi i zwierząt oraz nie kumulować się w środowisku naturalnym.

O historii słów kilka:

Już w starożytnym Egipcie, Grecji i Rzymie stosowano metody ochrony roślin. Przykładowo:

  • Popiół drzewny używano do ochrony przed szkodnikami.
  • Olejki eteryczne i zioła (np. ekstrakty z czosnku czy cebuli) odstraszały owady.

Pierwsze pestycydy, a konkretnie napar z tytoniu (zawierający nikotynę), zaczął być stosowany już 200 lat temu. Naparem tym tępiono mszyce. Nikotyna działa jako neurotoksyna, zakłócając funkcjonowanie układu nerwowego owadów i powodując ich śmierć. Tego rodzaju środek był popularny przed wprowadzeniem syntetycznych pestycydów i jest wciąż stosowany w niektórych tradycyjnych lub ekologicznych praktykach. Pierwszy sztucznie wyprodukowany pestycyd wprowadzono na rynek w 1892 roku.

W latach 40. XX wieku stosowano powszechnie pestycyd DDT, który okazał się bardzo szkodliwy dla środowiska naturalnego. Pomimo tego, iż Müller (twórca DDT) w 1948 otrzymał Nagrodę Nobla w dziedzinie medycyny za przełom, to po około 20 latach środek został wycofany, a jego użycie zabronione.

Wszystkie środki ochrony roślin zarejestrowane i dopuszczone do stosowania w rolnictwie są drukowane w Dzienniku Urzędowym Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi. W Polsce kwestie prawne związane ze środkami ochrony roślin reguluje ustawa z dnia 8 marca 2013 r. o środkach ochrony roślin (Dz.U. z 2020 r. poz. 2097)

Tłumaczenia chemiczne – przede wszystkim tłumacz

Profesjonalne tłumaczenie powinno być przygotowane przez osobę, która specjalizuje się w danej dziedzinie i posiada doświadczenie. Niezbędna jest znajomość fachowego słownictwa powszechnie używanego przez osoby zawodowo zajmujące się daną tematyką.

Rzadko spotyka się tłumaczy, którzy są w stanie poradzić sobie absolutnie z każdym tekstem, dlatego tłumaczenia chemiczne czy tłumaczenia środków ochrony roślin muszą być przygotowywane przez tłumaczy branżowców.

Dobry tłumacz chemiczny pracuje przede wszystkim tak aby “nie zaszkodzić”.

Tłumaczenia chemiczne, tłumaczenia z zakresu środków ochrony roślin to tłumaczenia m.in.:

  • materiałów naukowych;
  • kart charakterystyki substancji niebezpiecznych (SDS, MSDS) – dokumenty wymagane przez przepisy, np. REACH, GHS.
  • patentów chemicznych – dokumenty patentowe dotyczące nowych substancji, technologii, metod syntezy i zastosowań chemicznych.
  • dokumentów dotyczących szerokiego BHP w obszarze stosowania danego środka chemicznego;
  • raportów środowiskowych– dotyczących wpływu substancji chemicznych na środowisko, analizy laboratoryjne gleby, wody, powietrza.
  • naukowe – artykuły, publikacje, podręczniki;
  • specjalistyczne z branży chemii;
  • dokumentacji i badań;
  • instrukcji obsługi;
  • kart informacyjnych produktów.

Glosariusz terminologii dot. środków ochrony roślin

     polsko – angielski

POLSKI ANGIELSKI
absorpcja substancji czynnej uptake of the active
aktywność biologiczna biological activity
aktywność gleby soil activity
aminotriazyny aminotriazinone
analiza ryzyka wrodzonego evaluation of the Inherent Risk of the Active
analiza zależności struktura-aktywność aminotriazynonów structure-activity relationships of substituted aminoitriazinones
aplikacja przedwschodowa pre-emergence applications
badania dawki minimalnej minimized dose rate trials
badania fitotoksyczności phytotoxicity trials
badania minimalnej dawki skutecznej minimum effective dose tests
badania skuteczności efficacy trials
badania terenowe Field-Test
badania terenowe na małą skalę  small scale field tests
badania terenowe rozkładu field studies on degradation
badania toksyczności toxicity studies
badania wstępne preliminary trials
badanie fitotoksyczności phytotoxicity trial
badanie laboratoryjne lab-test
badanie monitorujące monitoring study
badanie przeprowadzone w komorze klimatycznej in terrestrial plant studies (in climatic hall
badanie wrażliwości sensitivity study
badanie wstępne preliminary screening
badań selektywności selectivity trials
bieluń dziędzierzawa jimsonweed
biomasa biomass
biotypy biotypes
biotypy chwastów weed biotypes
biotypy odporne resistant biotypes
bulwy tubers
burak cukrowy sugar beet
chloroplasty chloroplasts
chwastnica jednostronna ECHCG Cockspur grass ECHCG
chwasty dwuliścienne TTTDD dicotyledonous Weeds TTTDD
chwasty szerokolistne broadleaf weeds
ciężar  substancji suchej  dry weight
czerwiec POLAV Knotgrass POLAV
dawka podwojona double dose rate
degradacja degradation
dwutlenek węgla carbon dioxide
dymnica pospolita FUMOF  Common Fumitory FUMOF
działka kontrolna untreated control
fasola zwyczajna dry field of beans
fiołek trójbarwny VIOAR Field Pansy VIOAR
fitotoksyczność Phytotoxicity
fotosystem photosystem
gęstość gleby soil density
głębokość gleby soil depths
gwiazdnica pospolita Common Chickweed
hamować fotosyntezę inhibit photosynthesys
hamowanie fotosyntezy photoinhibition
herbicydy herbicides
inhibitory fotosystemu inhibitors of photosystem
jęczmień (jary i ozimy) barley (spring and winter)
jęczmień jary spring barley
jęczmień ozimy winter barley
kapusta rzepaku BRSNN Volunteer Rape BRSNN
kiełki sprouts
kiełkowanie ziaren seed germination
komora klimatyczna growth chamber
komora klimatyczna climatic hall
komosa biała White Goosefoot
komosa biała CHEAL White Goosefoot CHEAL
koniczyna Incarnation Clover
korozja corrosion
krótki okres uśpienia low dormancy
krzywe dawka-reakcja dose-response curves
ksylem xylem
kultywatory cultivators
kwas tłuszczowy fatty acid
len flax
liczebność populacji population density
lipidy plastydowe plastidic membrane  lipids
lipidy poza-plastydowe extra-plastidic membrane lipids
listowie leaves
lucerna alfafa
łoboda rozłożysta ATXPA Common Orache ATXPA
metabolity metabolites
miejsce wiązania binding site
miejsce wiązania na białku DI w fotosystemie specific ?binding site on the DI protein subunit of photosystem
mieszanki herbicydów mixtures of herbicides
mieszanki zbiornikowe tank mixes
minimalny zakres orki minimum tillage
mutacje mutations
nacisk selekcyjny selection pressure
nadprodukcja białka wiążącego overproduction of a binding protein
najwyższa dawka the highest dose rate
nawóz płynny liquid fertilizer
nicienie nematodes
odbarwienia discoloration
oddziaływanie niepożądane adverse effects
oddziaływanie rezydualne residual activity
odmiany varieties
odporność resistance
odporność krzyżowa cross-resistance
okres uśpienia dormancy
okresu oczekiwania waiting period
oprysk  listowia foliar applications
opryski podczas bezwietrznej pogody spraying in calm
organizm żywicielski host
organizmy docelowe target organism
organizmy pożyteczne beneficial organisms
organizmy żywicielskie dla owadów alternate hosts for insects
oset wieloletni CIRAR Perennial Thistle CIRAR
owies oat
pędy runners
plastochinon plastoquinone
płodozmian rotation
płodozmian crop rotation practice
porównanie receptury biologicznej biological formulation comparison
postac deaminodiketometrybuzyny Desamino-Diketo-Metribuzin
powój polny CONAR Field Bindweed CONAR
powschodowe post-emergence
poziewnik szorstki GAETE Common Hempnettle GAETE
poziom cząsteczkowy molecular base
poziomem toksyczności toxicity
procedura przetwarzania processing procedure
proces przemian transformation process
produkty roślinne plant products
programy Integrowanej Produkcji i Zintegrowanego Zwalczania Szkodników (IPM) Integrated Pest Management (IPM) programs
programy zwalczania chwastów weed management programs
przebarwienie liści discoloration of leaves
przedwschodowe pre-emergence
przedziały czasowe pomiędzy aplikacją intervals between application
przetacznik nitkowaty VERPE Creeping Speedwell VERPE
przetwarzanie roślin treated plants
przytulia czepna GALAP Cleavers GALAP
psianka czarna SOLNI Black Nightshade SOLNI
pszenica zwyczajna dryland winter wheat
ramy czasowe przewidziane dla zwykłego płodozmianu timeframe of a normal agricultural crop rotation schedule
rdest plamisty POLPE Redshank POLPE
rdestówka powojowata POLCO Black Bindweed POLCO
receptura formulae
rekomendowane  kultywarów recommended cultivars
roślina jara summer crop
rośliny docelowe target plants
rośliny uprawiane następczo succeeding crops
rośliny wykorzystywane do rozmnażania plants used for propagating purposes
rozkład degradation
rozmnażanie propagation
rumianek pospolitego MATCH Wild Chamomile MATCH
ryzyko agronomiczne agronomic risk
ryzyko wrodzone wykształcenia odporności inherent risk of resistance
rzepak rape
rzepień cocklebur
sadzonki cuttings
Senna obtusifolia sicklepod
Senna occidentalis coffeeweed
Sida rhombifolia teaweed
siewki seedlings
sit siny Black grass
sit siny ALOMY Blackgrass ALOMY
składniki odżywcze nutrients
skuteczność rezydualna związku residual efficacy of a compound
skutki rezydualne residual effects
soczewica lentils
spektrum chwastów spectrum of weeds
spełnienie wymogów sanitarnych sanitation
sposób działania związku mode-of-action of the compound
spryskanie wielkopowierzchniowe broadcast spraying
substancja czynna active substance
substancją czynna active ingredient
szczepy odporne resistant strains
śmiertelność mortality
średnia wydajność average performance
tasznik pospolity CAPBP Shepherd´s purse CAPBP
techniki antyznoszeniowe  low pressure and drift reducing nozzles
translokacja translocation
trawy jednoroczne annual grasses
triazyna Triazines
triazyny asymetryczne (as) asymmetrical (as) triazines
trwałość persistence
ukorzeniona trawa kuśa established bermudagrass turf
ulegać rozkładowi be degraded
umiarkowane ryzyko moderate risk
uprawy krzyżowe cruciferous crops
uprawy następcze following crops/succeeding crops
uprawy sąsiadujące neighbouring crops
uprawy sąsiednie adjacent crops
uprawy zbożowe cereal crops
utrudnia zbiory mechaniczne hamper the mechanical harvest
wartości NOEL (Poziom bez obserwowanego działania) NOEL values (No-Observable-Effect Level)
wartość relatywna relative values
wiechlina roczna POAAN Annual Meadowgrass POAAN
wigor wzrostu vegetative vigour
wigor wzrostu growth-vigour
wrażliwość bazowa baseline sensitivity
wskaźnik przeżywania ziaren w glebie survival rate of seed in soil
wstępne badania zakresu preliminary range finding tests
wydajność plonu harvest efficiency
wykiełkować germinate
wykształcenie odporności development of resistance
wypierać to displace
wyrównanie rzędów rows levelling
wysiew sowing
wysiew próbny test planting
wysiewać snow
wysiewane lub szczepione direct-seeded
wzrost rozsad seedling emergence
zalecana dawka recommended application rate
zaorać to plough
zaślaz pospolity velvetleaf
zmiana receptury altered formulation
zmiana receptury formulation change
zmienność genetyczna genetic variability
znoszenie podczas aplikacji spray drift
zubożenie plonów  weakening crop stand
zubożyć plony to reduce yields
związki compounds
zwykły płodozmian normal rotation
żółtnica GASSS Galinsoga  GASSS
życica rye grass

Glosariusz dla branży kolejowej dostępny tutaj

Glosariusz dla branży energetycznej dostępny tutaj

Wyciąg z innych glosariuszy językowych dostępny tutaj

Tłumaczenia  chemia zakres

  1. Nazwy związków chemicznych:

    • Tłumaczenie nazw związków zgodnie z zasadami IUPAC.
    • Przykład:
      • Angielski: Sodium chloride → Polski: Chlorek sodu.
      • Polski: Kwas siarkowy(VI) → Angielski: Sulfuric acid.
  2. Reakcje chemiczne:

    • Opisy reakcji chemicznych.
    • Tłumaczenie równań chemicznych (np. reakcji utleniania-redukcji, syntez, rozkładów).
    • Przykład:
      • Polski: “Mg reaguje z HCl, tworząc MgCl₂ i H₂.”
      • Angielski: “Mg reacts with HCl to form MgCl₂ and H₂.”
  3. Podręczniki i dokumentacja naukowa:

    • Instrukcje do eksperymentów chemicznych.
    • Dokumentacja laboratoryjna, MSDS (karty charakterystyki materiałów).
    • Przykład:
      • Polski: Roztwór o stężeniu 1 mol/dm³.
      • Angielski: Solution with a concentration of 1 mol/dm³.
  4. Słownictwo specjalistyczne:

    • Terminologia z zakresu chemii organicznej, nieorganicznej, analitycznej, fizycznej.
    • Przykład:
      • Polski: Spektroskopia UV-Vis.
      • Angielski: UV-Vis spectroscopy.
  5. Schematy i struktury chemiczne:

    • Opis i tłumaczenie schematów reakcji, struktur chemicznych oraz modeli przestrzennych.
    • Przykład:
      • Angielski: Benzene is an aromatic hydrocarbon with a planar structure.
      • Polski: Benzen jest węglowodorem aromatycznym o strukturze płaskiej.
  6. Nazewnictwo międzynarodowe:

    • Dostosowanie nazw do międzynarodowego systemu IUPAC, niezależnie od języka źródłowego.
    • Tłumaczenia  chemiczne synonimów nazw handlowych (np. chlorek metylenumethylene chloridedichlorometan).

Poznaj języki! Zrozum ludzi! Bo sukces zaczyna się od komunikacji!

Zapraszamy na nasze branżowe szkolenia językowe tutaj

Dane kontaktowe:

Lingua Nova – tłumaczenia chemiczne

Wspólna 41, 00-519 Warszawa
https://agencjatlumaczen.com.pl
tlumaczenia@linguanova.com.pl
tel. 22 5841035/36 lub 668041698

kod QR opinie google

Referencje ; Interaktywna Mapa; Opinie Google