W świecie globalnej komunikacji tłumaczenie i lokalizacja mają kluczowe znaczenie. Zarówno tłumaczenie, jak i lokalizacja to procesy polegające na dostosowywaniu tekstu do potrzeb innego języka i kultury. Istnieje jednak między nimi kilka kluczowych różnic.
Czym tak naprawdę jest tłumaczenie?
Tłumaczenie polega na przekształceniu tekstu w jednym języku na tekst w innym języku. Tłumaczenie powinno w pełni oddawać znaczenie oryginalnego tekstu z uwzględnieniem jego celu. Proces ten wymaga nie tylko świetnej znajomości języka źródłowego i docelowego, ale także zrozumienia kontekstu kulturowego, w którym dany tekst powstał. Pozwala to dokładnie przekazać treść oryginalnego tekstu. Tłumacze skupiają się głównie na aspektach językowych przekazu, takich jak dobór słownictwa, poprawność gramatyczna i składniowa. Najważniejszym celem jest jak najdokładniejsze przekazanie oryginalnego komunikatu odbiorcy docelowemu.
Czym tak naprawdę jest lokalizacja?
Lokalizacja natomiast polega na dostosowaniu przetłumaczonego już tekstu do lokalnych potrzeb i kultury. Główny nacisk kładzie się przy tym na kontekst kulturowy i różne jego aspekty. Przekaz powinien sprawiać wrażenie, że powstał właśnie dla lokalnego odbiorcy, a nie został po prostu przetłumaczony z innego języka. Obejmuje to wprowadzanie zmian w tekście tak, by przemawiał on do docelowych odbiorców, z uwzględnieniem niuansów kulturowych, odniesień i idiomów, które mogą nie mieć swoich odpowiedników w języku źródłowym.
Proces ten wymaga uwzględnienia regionalnych odmian językowych (na przykład różnic pomiędzy językiem angielskim używanym w Wielkiej Brytanii, Stanach Zjednoczonych lub Australii albo językiem hiszpańskim w Hiszpanii lub Meksyku), co obejmuje lokalnie używane idiomy, kolokwializmy, ale również różnice leksykalne czy ortograficzne. Ważne są również systemy miar i wag (np. zamiana centymetrów na cale), odniesienia kulturowe czy odwołania do miejscowych zwyczajów.
Lokalizacja ma duże znaczenie na przykład przy tłumaczeniu kampanii marketingowych, gdy dana firma chce wejść na zagraniczny rynek. Materiały marketingowe muszą zostać przetłumaczone, ale potrzebna jest również ich lokalizacja. Dobranie wyrazów i zwrotów, by miały takie samo znaczenie w języku źródłowym i docelowym jest niezwykle ważne. Należy również uwzględnić regionalne aspekty kulturowe i inne czynniki, które mogą wpłyną na skuteczność takiej kampanii. Niekiedy wymaga to nawet zmiany nazwy produktu lub elementów wizualnych, np. kolorystyki, tak aby przekaz był zgodny z daną kulturą i trafiał do docelowych odbiorców.
Różnice między tłumaczeniem a lokalizacją
Najważniejszą różnicą pomiędzy tłumaczeniem a lokalizacją jest zatem poziom dostosowania tekstu. Tłumaczenie skupia się na jego znaczeniu i jak najdokładniejszym przekazaniu komunikatu, lokalizacja natomiast uwzględnia różnice kulturowe pomiędzy językiem źródłowym i kulturą danego regionu a językiem docelowym i kulturą innego regionu (przykładowo tłumaczenie może nie uwzględniać różnic w poczuciu humoru u mieszkańców różnych części świata, lokalizacja natomiast polega na wprowadzeniu odpowiednich zmian w tekście, tak by uwzględnić tego rodzaju niuanse). Oprócz świetnej znajomości języka lokalizacja wymaga zatem głębokiego zrozumienia miejscowej kultury i zwyczajów.
Zarówno podczas tłumaczenia, jak i lokalizacji potrzebny jest wysoki poziom kreatywności i pomysłowości, tak aby tekst przemawiał do docelowego odbiorcy. Tłumacze i specjaliści od lokalizacji mają do czynienia z wieloma wyzwaniami lingwistycznymi, dla których muszą znajdować kreatywne rozwiązania. To jednak czyni ich pracę ciekawą i pozwala realizować pasje językowe.
Tłumaczenia i lokalizacja
Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej na temat oferowanych tłumaczeń dzwoń tel.: 22 584 10 35 / 36, kom: 668 041 698. Można także napisać e-mail: tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl lub wypełnienić poniższy formularz:
Co do lokalizacji – to znajdujemy się na rogu ul Wspólnej i Marszałkowskiej: