Tłumaczenia z języka rosyjskiego – Jurij, Piotr i przestrzeń kosmiczna
Tłumaczenia z języka rosyjskiego, , to jedne z najbardziej popularnych tłumaczeń ze wszystkich języków wschodniosłowiańskich. Języki rosyjski to język używany przez około 275 do 300 milionów ludzi na świecie. Tłumaczenia z języka rosyjskiego pojawiły się również jako pierwsze w transmisji z przestrzeni kosmicznej – tak właśnie – z Kosmosu. Jako pierwszy w przestrzeni kosmicznej zawitał w 1961 roku nie kto inny, jak bohater ZSSR Juriij Gagarin.
Tłumaczenia z języka rosyjskiego -Jak szybko zlecić tłumaczenie
Aby wykonać takie tłumaczenie warto wypełnić formularz całkowicie bezpłatnej wyceny:
W Lingua Nova tłumaczenie wyceniamy bezpłatnie w ciągu maksymalnie 30 minut. Wyceny można również dokonać dzwoniąc do naszego biura na numer stacjonarny 22-584-10-35 lub komórkowy 668 041 698.
Tłumaczenia z języka rosyjskiego przydadzą się w Rosji, Białorusi, na Ukrainie, państwach Azji Środkowej jak np : Mongolia oraz w wielu państwach byłego Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich. Rosyjskim posługuje się również kilka milionów emigrantów w USA, Izraelu i Niemczech. Tłumaczenia z języka rosyjskiego usłyszymy również w Organizacji Narodów Zjednoczonych, z siedzibą w Nowym Jorku. Język rosyjski bowiem jest jednym z sześciu języków konferencyjnych tej Organizacji.
Pisownia
Ten dziwny „krzaczkowaty” bądź „szlaczkowaty” alfabet nazywany przez niektórych Grażdanka, lub cyrylica został wprowadzony przez cara Piotra Wielkiego. Składa się z około 33 do 50 liter w zależności od tego kto i jak liczy. Jeżeli tłumaczymy, lub piszemy na komputerze, to należy skorzystać z klawiatur dostępnych online np: wyszukiwarka yandex.ru (prawa strona wyszukiwarki). Można również zamontować dodatek, który zrusyfikuje polską klawiaturę dla Windowsa, lub kupić klawiaturę w popularnych serwisach aukcyjnych.
Tłumaczenia z języka rosyjskiego a gramatyka
Gramatyka języka rosyjskiego wykazuje wiele podobieństw do gramatyki języka polskiego, a także innych języków słowiańskich. W języku rosyjskim wyróżniamy trzy rodzaje rzeczowników: rodzaju męskiego, żeńskiego lub nijakiego. Jednakże trzeba uważać, bowiem rosyjskie i polskie rzeczowniki, zbliżone brzmieniowo, nie zawsze odpowiadają sobie rodzajem. Występuje zarówno liczba pojedyncza jak i mnoga. Podobnie jak w języku polskim występuje sześć przypadków. Czasowniki występują w trybie dokonanymi jak i niedokonanym (tworzy się je przez dodanie prefiksów oraz sufiksów). Wiele form czasowników posiada wyjątki i dla uczących się jest to niekiedy trudne. Dlatego tłumaczenia z języka rosyjskiego bywają również wyzwaniem dla tłumaczy.
Brzmienie
Podobnie jak w języku polskim – widzimy dużo, a może i więcej „syczenia” oraz „szeleszczenia” (zmora osób posługujących się językami germańskimi np: s, z, sz, ż, cz, szcz, ć). Istnieje też cała masa wyrazów, która ma podobne brzmienie i całkowicie inne znaczenie.
Fonetyka syczenia
W języku rosyjskim syczenie jest reprezentowane przez głoski:
- С, З, Ц (np. солнце – słońce, звук – dźwięk, царь – car).
Głoski te są często wymawiane z dźwięcznością lub bezdźwięcznością, co przypomina syczące odgłosy.
Fonetyka szeleszczenia
W języku rosyjskim szeleszczenie jest związane z tzw. „szumiącymi” spółgłoskami:
- Ш, Ж, Ч, Щ (np. шапка – czapka, жизнь – życie, часы – zegar, щука – szczupak).
Głoski te mają charakterystyczne brzmienie przypominające szeleszczące odgłosy.
Różnice między syczeniem a szeleszczeniem
- Syczenie: Wywołane głoskami o ostrym, syczącym dźwięku (С, З, Ц), podobnym do dźwięku węża lub powietrza.
- Szeleszczenie: Bardziej miękkie i przypominające odgłosy szurania lub szumu, charakterystyczne dla głosek szumiących (Ш, Ж, Ч, Щ).
Przykład różnic w słowach:
- Шипение змеи (shipeniye zmei) – syczenie węża.
- Шуршание листьев (shurshaniye listev) – szeleszczenie liści.
Tłumaczenia z języka rosyjskiego – wcale nie taka prosta sprawa
Mówienie, a także tłumaczenie języka Puszkina, Tołstoja, Gagarina, czy cara Piotra Wielkiego, nie jest takie proste, jakby się na pierwszy rzut oka mogłoby wydawać. Dlatego, aby zostać tłumaczem, lub dobrze porozumiewać się w tym pozornie podobnym języku, trzeba kilku lat mozolnej nauki i praktyki. Podobieństwa do języka polskiego mogą czasami okazać się bardzo groźne i wręcz utrudnić nam – tłumaczom pracę.
Nie możemy też zapominać o wcześniej wspomnianym przez nas fakcie – pierwszy ludzki język w przestrzeni kosmicznej to właśnie język rosyjski, zatem kto wie? Być może tłumaczenia z języka rosyjskiego przydadzą się nam również podczas kontaktu z przybyszami z Kosmosu. 😉
Tłumaczenia z rosyjskiego rękopisów lub dokumentów archiwalnych
Na pewno nie należy do najłatwiejszych. Po publikacji wielu dokumentów przez Archiwum Główne Akt Dawnych (AGAD) w internecie dostęp do wielu dokumentów stał się łatwiejszy.
W archiwach tych zgromadzono dokumentację kancelaryjną wytworzoną pomiędzy 1772 I rozbiór Polski i 1918 odzyskanie przez Polskę niepodległości. Dokumentacja tworzona była pod zaborarami Rosji, Austrii oraz Prus.
Zgromadzone w AGAD akta stanowią zachowaną w niewielkim procencie spuściznę aktową kilku centralnych archiwów państwowych funkcjonujących w Warszawie przed wybuchem II wojny światowej: Archiwum Głównego Akt Dawnych, Archiwum Akt Dawnych, Archiwum Oświecenia Publicznego, Archiwum Skarbowego, Archiwum Wojskowego, Centralnego Archiwum Wojskowego oraz Archiwum Akt Nowych, które przejęło odpowiednie zbiory Archiwum Wojskowego.
Ponieważ Polska przez wiele lat była pod zaborem rosyjskim – wiele dokumentów w szczególności geanalogicznych ( księgi urodzeń, małżeństw, zgonów) jest sporządzonych w języku rosyjskim. Do tłumaczenia z języka rosyjskiego tego typu dokumentów potrzebne są umiejętności polegające na czytaniu pisma odręcznego, lub czytaniu dokumentów nadszarpniętych przez ząb czasu.
Poznaj języki, Zrozum ludzi! ! obejrzyj film!
To nasze niezmienne od 1991 roku hasło. Zapraszamy do obejrzenia j wideo prezentacji pt. Moskwa – kiedyś a dziś!
Odkryjcie wraz z nami Moskwę – piękną i fascynującą stolicę Rosji. Wybierzcie się z nami w zjawiskową i porywającą podróż po tym niezwykłym mieście.Poznajcie potęgę Moskwy – olbrzymie bogactwo historii.
Podsumowanie
Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski wymaga znajomości zarówno gramatyki i słownictwa, jak i kulturowych różnic. Właściwe przekłady zależą od kontekstu i specyfiki tekstu, dlatego ważne jest, aby tłumaczenie było nie tylko dokładne, ale również naturalne w języku docelowym.