Strona główna » Blog » Tłumaczenia uwierzytelnione dyplomów ukończenia studiów

Tłumaczenia uwierzytelnione dyplomów ukończenia studiów

Tłumaczenia uwierzytelnione dyplomów ukończenia studiów
5/5 – (1 vote)

Tłumaczenia uwierzytelnione dyplomów ukończenia studiów wyższych z języka angielskiego – czym są?

Tłumaczenia uwierzytelnione dyplomów ukończenia studiów wyższych z języka angielskiego to tłumaczenia wykonane przez tłumacza przysięgłego z języka angielskiego na język docelowy, czyli w przypadku Polski tłumacza z języka angielskiego na język polski wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych przy Ministerstwie Sprawiedliwości. Biuro tłumaczeń pisemnych i ustnych Lingua Nova współpracuje z wieloma tłumaczami przysięgłymi oferującymi tłumaczenia dyplomów z większości języków europejskich i pozaeuropejskich, w tym z języka angielskiego (jak również z języka polskiego na angielski).

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

    Tłumaczenia uwierzytelnione dyplomów ukończenia studiów wyższych z języka angielskiego – wyzwania i wymogi na poziomie terminologicznym

    Wyzwania dla tłumaczy

    Zważywszy, że przekładów tego typu dokonują osoby nieposiadające specjalistycznej wiedzy ani o polskim systemie edukacji, ani też o systemie edukacji państwa anglojęzycznego, w którym dyplom został wydany, tłumaczenia te wiążą się z szeregiem trudności na poziomie terminologicznym, które mogą wpływać na jakość i dokładność tłumaczenia jak również na jego interpretację przez instytucję, której jest ono przedkładane.

    Trudności w przekładzie dyplomów ukończenia studiów wyższych dotyczą przede wszystkim widniejących w tychże dokumentach tytułów i stopni naukowych oraz nazw uczelni, które owe tytuły lub stopnie nadają. Mimo, iż proces boloński zapoczątkowany podpisaniem deklaracji przez 29 ministrów odpowiedzialnych za szkolnictwo wyższe w znaczącymi stopniu ujednolicił akademickie tytuły i stopnie na terenie Unii Europejskiej, systemy edukacji w krajach pozaeuropejskic;h cechują się dużą różnorodnością, co stanowi nie lada wyzwanie dla osoby niebędącej w tym zakresie specjalistą.

    Problemy w tłumaczeniu tego typu dokumentów mogą wiązać się również z właściwą identyfikacją płci posiadacza dyplomu w sytuacji, w której z imienia trudno wywnioskować czy mamy do czynienia z kobietą, czy też mężczyzną. Media społecznościowe, choć nie gwarantują tu 100%-owej skuteczności, mogą okazać się pomocne przy ustalaniu czy dane imię ma w danym kraju lub na danym obszarze geograficznym charakter męski czy żeński.

    Wymogi w tłumaczeniu uwierzytelnionym dyplomów studiów wyższych z języka angielskiego

    Z uwagi na fakt, iż niewłaściwe przetłumaczenie tytułu lub stopnia naukowego czy też nazwy placówki kształcącej może utrudnić nostryfikację dyplomu lub zrozumienie dokumentu przez instytucję, do której trafia tłumaczenie, punkt 24 Zmienionych zaleceń w sprawie kryteriów i procedur oceny wykształcenia uzyskanego za granicą (przyjętych przez Komitet Konwencji Lizbońskiej na piątym posiedzeniu w Sevres, jak również p. 46 Kodeksu Zawodowego Tłumacza Przysięgłego z 12 stycznia 2019 r. stanowią, iż tytuły zawodowe, stopnie i tytuły naukowe, nazwy szkół, uczelni i innych instytucji kształcących należy przytaczać w tłumaczeniu w języku źródłowym oraz nie wyrażać żadnych sądów wartościujących ani stwierdzeń o równoważności poziomu wykształcenia, gdyż równoważność ta może zostać ustalona wyłącznie na podstawie umowy międzynarodowej przez uprawnione do tego organy, a w razie braku takowej umowy – w ramach nostryfikacji. Tytuł lub stopień naukowy lub zawodowy podany w wersji oryginalnej może jednak zostać uzupełniony przez tłumacza przysięgłego w uwadze o treści ustalonej przez powołaną do tego instytucję.

    Tłumaczenia uwierzytelnione dyplomów studiów wyższych z języka angielskiego – potencjalne błędy i nadużycia

    Tłumacze przysięgli dokonujący przekładu dyplomów zobowiązani są do wystrzegania się w swoich tłumaczeniach zamiany oryginalnej nazwy dokumentu, uczelni lub stopnia bądź tytułu naukowego lub kwalifikacji zawodowej na nazwę polską, którą uznają za odpowiednią.

    Przykładowo brytyjski tytuł Master of Arts w Wielkiej Brytanii może potwierdzać ukończenie studiów pierwszego lub drugiego stopnia, ale może być również tytułem honorowym wydawanym odpłatnie wszystkim absolwentów studiów pierwszego stopnia po upływie określonego czasu od otrzymania tytułu Bachelor. Tłumaczenie go zatem jako Magister wprowadza potencjalnych odbiorców w błąd.

    Z dużą ostrożnością należy również podchodzić do wszelkich prób wyjaśniania znaczenia tytułów czy stopni znajdujących się w dokumentach urzędowych przy pomocy przypisów tłumacza, zwłaszcza takich, w których próbuje się porównywać termin angielski do istniejącego w polskim systemie edukacji lub vice versa. Z wytycznych NAWA (Narodowej Agencji Wymiany Akademickiej) wynika, iż najlepiej pozostawić pojęcie nieprzetłumaczone umożliwiając odbiorcy samodzielną ocenę jego równoważności.

    Podsumowanie

    Uwierzytelnione tłumaczenie dokumentów urzędowych, w tym dyplomów ukończenia szkoły wyższej może wiązać się z licznymi wyzwaniami, z których najważniejsze dotyczą sfery terminologicznej. Dlatego też, dbając o najwyższą jakość realizacji zleceń składanych przez klientów w naszym biurze tłumaczeń, bez względu na to, czy mamy do czynienia z tłumaczeniem zwykłym czy poświadczonym, dokładnie weryfikujemy wszystkie przetłumaczone dokumenty, co wchodzi w zakres widniejących w naszym cenniku kwot.

    Masz dyplom, suplement do dyplomu lub świadectwo szkolne do przetłumaczenia? Zgłoś się do biura tłumaczeń Lingua Nova lub prześlij nam swój dokument, a niezwłocznie Ci odpowiemy dokonując wyceny jego przekładu.