Tłumaczenie dokumentów historycznych
Tłumaczenie dokumentów historycznych to jedno z najciekawszych, ale i najtrudniejszych zadań w pracy tłumacza. Zdarza się, że klienci biura tłumaczeń zwracają się z prośbą o przetłumaczenie tekstów pochodzących sprzed kilkudziesięciu lat lub sprzed ponad wieku.
Mogą to być akta z różnych archiwów, potrzebne do załatwienia spraw urzędowych. Bywa, że zlecane są tłumaczenia osobistych zapisków, które mają dla klienta wartość sentymentalną i służą poznaniu rodzinnych dziejów. Okres zaborów, okupacja, przesiedlenia i fale emigracji w polskiej historii. Te wydarzenia sprawiają, że wiele osób dysponuje starymi zapisami sporządzonymi w obcych językach.
Do tłumaczy trafiają zatem dokumenty w postaci fotokopii lub skanów uzyskanych z polskich i zagranicznych archiwów i urzędów, a także odręczne notatki i listy, czasami znalezione na strychu lub przekazane przez dalekich krewnych.
Tłumaczenia starych dokumentów
Tłumaczenia starych dokumentów w Lingua Nova wykonywane są w wielu parach językowych, między innymi z języka angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, francuskiego, a także na języki obce.
Bezpłatna wycena tłumaczeń starych dokumentów poniżej :
Tłumaczenie dokumentów historycznych dla tłumacza to wyzwanie po pierwsze ze względu na swoją formę. Często są to niewyraźne, słabo czytelne kopie. Odręcznie wypełnione formularze albo osobista korespondencja pozwalają podziwiać dawny charakter pisma, stosowany zarówno w tekstach urzędowych, jak i prywatnych. Różni się on jednak od współczesnego i odczytanie go bywa trudne, Największy problem stanowią nieznane nazwiska lub nazwy miejscowości.
Tłumacze języka niemieckiego muszą dodatkowo umieć odczytać pismo neogotyckie, a języka rosyjskiego starą cyrylicę.
Odręczne zapiski lub drobny druk należy zatem skrupulatnie prześledzić, często przy pomocy lupy. Niekiedy w odszyfrowanie tłumaczonego dokumentu angażuje się cały zespół tłumaczy, weryfikatorów, korektorów i kierowników projektu.
Kolejnym wyzywaniem dla tłumacza w pracy nad starymi dokumentami jest kontekst historyczny. Wraz z granicami politycznymi wielokrotnie zmieniały się nazwy geograficzne. W kolejnych pokoleniach zmianom ulegała niekiedy pisownia nazwisk.
Tłumacz może natrafić na słowa, które z biegiem lat zmieniły znaczenie. Trącące myszką zwroty grzecznościowe lub określenia, które dawno już wyszły z użytku to codzienność. Dawne dokumenty mówią nam też wiele o panującym niegdyś światopoglądzie.
Listy pasażerów, którzy po I wojny światowej przypłynęli do Stanów Zjednoczonych, wnioski o naturalizację, akty z urzędów stanu cywilnego. A także listy od stęsknionych za ojczyzną krewnych, korespondencja więźniów obozów zagłady to tylko niektóre ze zleceń realizowanych w Lingua Nova.
Na tropach rękopisu Wojnicza
Tłumaczenie starego dokumentu nazwanego „Rękopis Wojnicza ” wciąż pozostaje w sferze marzeń tłumaczy czy językoznawców. Jest to księga oprawiona w skórę, składająca się 272 stron (do dziś przetrwało 120 kart) , pokrytych rysunkami, wykresami i niezrozumiałym pismem. Jest to jeden z najbardziej tajemniczych rękopiśmiennych zabytków średniowiecza, ponieważ jego autor, oraz język pozostają nieznane.
Więcej informacji poniżej:
Każde zlecenie wymaga od tłumacza pełnego zaangażowania, a często odświeżenia wiedzy historycznej, tak aby tłumaczenie spełniało najwyższe standardy oraz odpowiadało potrzebom klienta.
Na tropie neogotyku
Tłumaczenie z języka niemieckiego neogotyckiego to naprawdę olbrzymia umiejętność, a może i oddzielna profesja. Gotyk Niemiecki, to pismo niemieckie ?rodem z bajki?, które powstało w Niemczech w I poł. XVI wieku. Naziści w 1941 roku zdecydowali się wówczas zmienić krój pisma i przejść na antykwę, motywując to tym, że pismo neogotyckie pochodzi od Żydów. Żeby było poważniej to przy tłumaczeniu dokumentów historycznych z neogotyckiego mamy do czynienia z trzema różnymi rodzajami pisma:
- Kurrenta (niem. deutsche Kurrentschrift)
- Sütterlina (niem. Sütterlinschrift), tzw. podstawowe pismo szkolne z roku 1911
- Offenbach (niem. Offenbacher Schrift)
Tłumaczenie starych dokumentów czy też tłumaczenie dokumentów historycznych, archiwalnych akt i zapisów sprzed lat jest zatem trudnym, ale niezwykle ciekawym zadaniem, którego wykonanie daje całemu zespołowi biura tłumaczeń dużą satysfakcję.