Strona główna » Blog » Transkreacja w tłumaczeniach

Transkreacja w tłumaczeniach

Transkreacja w tłumaczeniach
5/5 – (22 votes)

Transkreacja w tłumaczeniach (ang. transcreation)

Transkreacja w tłumaczeniach pozwala na zachowanie emocji, kontekstu i znaczenia przekazu, zamiast mechanicznego tłumaczenia słów. Dzięki niej:

  • hasła reklamowe są chwytliwe w nowym języku;
  • nazwy produktów stają się bardziej naturalne dla lokalnych odbiorców;
  • filmy, gry i książki nie tracą swojego klimatu i humoru.

Dlatego wykorzystywanie translatorów maszynowych w tłumaczeniu tego typu przekazach nie jest najlepszym pomysłem i jeśli ktoś zrobił przekład w ten sposób to oferta postedycji tłumaczeń na pewno się wtedy przyda.

Transkreacja – kiedy ją stosować w tłumaczeniu?

Transkreacja w tłumaczeniach jest niezbędna w sytuacjach, gdy dosłowne tłumaczenie mogłoby prowadzić do niezrozumienia, braku zaangażowania odbiorcy lub nawet niezamierzonych błędów kulturowych. Stosuje się ją głównie w:

  • Marketingu i reklamie – np. slogany i hasła reklamowe często nie mają dosłownego odpowiednika w innym języku.
  • Treściach kreatywnych – np. nazwy produktów, opisy kampanii reklamowych czy materiały promocyjne.
  • Grach wideo i filmach – dostosowanie dialogów, żartów i odniesień kulturowych.
  • Literaturze i poezji – oddanie stylu i tonu autora w innym języku.

Bezpłatna wycena tłumaczenia dostępna poniżej:

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres wycena@agencjatlumaczen.com.pl

     

    Przykłady transkreacji w tłumaczeniach

    Slogany reklamowe

    Apple – „Think Different”

    • Dosłowne tłumaczenie: Myśl inaczej – brzmi sztywno i nie oddaje lekkości przekazu.
    • Transkreacja w tłumaczeniu Polskim: Inaczej myśl, inaczej twórz – brzmi naturalniej, zachowuje kreatywny wydźwięk.

    Red Bull – „Gives You Wings”

    • Dosłowne tłumaczenie: Daje ci skrzydła – rozumiane dosłownie może brzmieć dziwnie.
    • Zamiast tego przetłumaczono: Red Bull doda ci skrzydeł – brzmi bardziej dynamiczne i melodyjne.

    KFC – „Finger Lickin’ Good”

    • Dosłowne tłumaczenie: zwrot trudny to dosłownego przełożenia – Dobre, że aż palce lizać – poprawne, ale brzmi „sztywno”.
    • Transkreacja w tłumaczeniach: Tak pyszne, że palce lizać! – bardziej naturalne.

    Coca-Cola – „Taste the Feeling”

    1. Dosłowne tłumaczenie: Spróbuj uczucia – w języku polskim slogan nie ma sensu.
    2. Zamiast tego lepiej brzmi: Smak radości – oddaje sens oryginału i brzmi naturalnie w języku docelowym.

    Transkreacja w tłumaczeniach – nazwy produktów i marek

    Mr. Clean (środek czystości)

    • W Polsce: Mister Proper – zmieniono nazwę na łatwiejszą do wymówienia i kojarzącą się z czystością.

    Tide (proszek do prania)

    • We Włoszech: Dash – krótsza i bardziej naturalna nazwa dla tamtego rynku.

    Lay’s (chipsy ziemniaczane)

    • W Wielkiej Brytanii i Irlandii: Walkers – zachowanie lokalnej nazwy dla większej rozpoznawalności.

    Gry wideo i filmy

    Gra: „The Witcher 3: Wild Hunt” (Wiedźmin 3: Dziki Gon)

    • W angielskiej wersji zmieniono niektóre nazwy postaci i potworów, np.
      • „Płotka” (koń Geralta) → „Roach” (angielskie imię związane z małą rybą, ale też idiomem „roach” oznaczającym coś niepozornego).
      • „Baba Jaga” → „The Crones” – dostosowanie do mitologii anglosaskiej.

    Film: „Frozen” (Kraina lodu)

    • Piosenka „Let It Go”
      • Dosłowne tłumaczenie: Odpuść to – brzmiałoby dziwnie.
      • Transkreacja  w tłumaczeniu to: „Mam tę moc” – lepiej pasuje do emocji i rytmu oryginalnej piosenki.

    Transkreacja w tłumaczeniach – lokalne dostosowanie kampanii reklamowych

    McDonald’s – Menu

    • W USA popularny jest Big Mac, ale w Indiach – gdzie wołowina jest mało popularna – wprowadzono Maharaja Mac (z kurczakiem).
    • W Polsce pojawiła się edycja McZestawy, zamiast klasycznego „Combo Meals”.

    Coca-Cola – Imiona na butelkach

    • W kampanii „Share a Coke” imiona na butelkach były dostosowane do każdego rynku (np. w Polsce znalazły się imiona popularne w kraju, jak „Kasia” i „Tomek”, a w USA „John” i „Emily”).

     Literatura i popkultura

    „Harry Potter” – transkreacja w tłumaczeniach nazw postaci i miejsc

    • „Hogwarts” → „Hogwart” – spolszczenie, ale zachowanie dźwięczności.
    • „Diagon Alley” → „Ulica Pokątna” – gra słów „Diagonal” i „Alley” została dostosowana w kreatywny sposób.
    • „Moaning Myrtle” → „Jęcząca Marta” – oddanie charakteru postaci poprzez dosłowne przetłumaczenie pseudonimu.

    „The Lord of the Rings” (Władca Pierścieni)

    • „Rivendell” → „Rivendell” (pozostawienie nazwy, bo dobrze brzmi po polsku).
    • „Mordor” → „Mordor” (nie zmieniono, bo jest jednoznaczne).
    • „Shire” → „Shire” lub „Szan” – w zależności od tłumaczenia.

    Transkreacja  w tłumaczeniach – podsumowanie

    Czym transkreacja różni się od tłumaczenia?

    CechaTłumaczenieTranskreacja
    PodejścieDosłowna lub wierna adaptacjaSwobodne dostosowanie treści
    PriorytetWierność oryginałowiOddanie intencji i emocji
    PrzykładyDokumenty prawne, instrukcjeReklamy, slogany, materiały marketingowe
    Stopień kreatywnościNiskiWysoki

    Transkreacja w tłumaczeniach to sztuka łączenia tłumaczenia i kreatywności w celu stworzenia skutecznych komunikatów w różnych językach. Jest kluczowa w branży marketingowej, reklamowej i kreatywnej, pozwalając na skuteczne docieranie do międzynarodowej publiczności. Transkreacja w tłumaczeniach uwzględnia różnice kulturowe, emocje odbiorców oraz lokalne zwyczaje, dzięki czemu przekaz pozostaje naturalny i przekonujący. W przeciwieństwie do dosłownego tłumaczenia, celem jest zachowanie intencji, stylu i siły oddziaływania oryginalnego komunikatu. Transkreacja w tłumaczeniach sprawdza się szczególnie przy tłumaczeniu sloganów reklamowych, kampanii marketingowych, treści na strony internetowe oraz materiałów promocyjnych. Dzięki temu marki mogą budować spójny wizerunek na rynkach zagranicznych i skuteczniej zwiększać zaangażowanie swoich odbiorców.

    Siła Referencji;  Interaktywna Mapa; Opinie Google

    Dane kontaktowe:

    Lingua Nova s.c. – tłumaczenia Warszawa, tłumaczenia Polska

    Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl
    tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz  co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu

     

     

     

     

    SZUKAJ NA BLOGU

    Potrzebujesz tłumaczenia?

    Bezpłatna wycena w 30 min.
    Ponad 50 języków.

    Wyceń tłumaczenie

    Certyfikat ISO Członek PSBT
    NAJCZĘSTSZE PYTANIA
    Ile czasu trwa bezpłatna wycena tłumaczenia?
    Standardowa, bezpłatna wycena tłumaczenia w naszym biurze trwa zazwyczaj do 30 minut od momentu przesłania dokumentów (w godzinach pracy biura). W przypadku obszernych tekstów specjalistycznych, stron internetowych lub rzadkich języków docelowych, szczegółowy kosztorys i termin realizacji przygotowujemy maksymalnie w ciągu 24 godzin.
    Ile kosztują profesjonalne usługi tłumaczeniowe?
    Cena za usługi tłumaczeniowe zależy od specyfiki tekstu, pary językowej oraz trybu realizacji (zwykły lub ekspresowy). Inaczej wyceniane są tłumaczenia zwykłe, a inaczej tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione), gdzie rozliczenie następuje na podstawie stron przeliczeniowych. Oferujemy całkowicie darmową i niezobowiązującą wycenę – wystarczy skorzystać z formularza na górze strony.
    Czy realizujecie tłumaczenia online przez internet?
    Tak, nasza agencja tłumaczeń realizuje bezpieczne tłumaczenia online na terenie całego kraju oraz dla klientów zagranicznych. Prace prowadzimy w pełni zdalnie – dokumenty do tłumaczenia pisemnego przyjmujemy drogą mailową, a gotowe przekłady (w tym dokumenty opatrzone bezpiecznym kwalifikowanym podpisem elektronicznym) odsyłamy cyfrowo. Obsługujemy również zdalne tłumaczenia ustne.
    Jakie języki i branże obsługuje Wasze biuro tłumaczeń?
    Nasze biuro tłumaczeń obsługuje ponad 50 języków świata – od najpopularniejszych (tłumaczenia na angielski, niemiecki, francuski, rosyjski czy ukraiński) po języki rzadkie i egzotyczne. Realizujemy profesjonalne tłumaczenia techniczne, medyczne, prawnicze, biznesowe oraz marketingowe. Każdy przekład przechodzi przez proces weryfikacji, co pozwala nam udzielić 100% gwarancji jakości.
    Czy oferujecie wysyłkę gotowych tłumaczeń przysięgłych?
    Oczywiście. Wszystkie fizyczne dokumenty oraz tłumaczenia przysięgłe wysyłamy sprawdzonymi firmami kurierskimi lub do wskazanego Paczkomatu. Co ważne, koszt dostawy przetłumaczonych tekstów na terenie Polski w pełni bierzemy na siebie. W przypadku zleceń zagranicznych jesteśmy w stanie dostarczyć dokumenty w ciągu 24-48 godzin w dowolne miejsce Unii Europejskiej.

    Newsletter

    Porady i nowości ze świata tłumaczeń — prosto na Twojego maila.

    Zapisując się, akceptujesz naszą politykę prywatności.