Strona główna » Blog » Transkreacja w tłumaczeniach

Transkreacja w tłumaczeniach

Transkreacja w tłumaczeniach
5/5 – (1 vote)

Transkreacja w tłumaczeniach ( ang transcreation)

Transkreacja pozwala na zachowanie emocji, kontekstu i znaczenia przekazu, zamiast mechanicznego tłumaczenia słów. Dzięki niej:

  • Hasła reklamowe są chwytliwe w nowym języku.
  • Nazwy produktów stają się bardziej naturalne dla lokalnych odbiorców.
  • Filmy, gry i książki nie tracą swojego klimatu i humoru.

Dlatego wykorzystywanie translatorów maszynowych w tłumaczeniu tego typu przekazach nie jest najlepszym pomysłem i  jeśli ktoś zrobił przekład w ten sposób to oferta postedycji tłumaczeń na pewno się wtedy przyda.

Transkreacja – kiedy ją stosować w tłumaczeniu?

Transkreacja jest niezbędna w sytuacjach, gdy dosłowne tłumaczenie mogłoby prowadzić do niezrozumienia, braku zaangażowania odbiorcy lub nawet niezamierzonych błędów kulturowych. Stosuje się ją głównie w:

  • Marketingu i reklamie – np. slogany i hasła reklamowe często nie mają dosłownego odpowiednika w innym języku.
  • Treściach kreatywnych – np. nazwy produktów, opisy kampanii reklamowych czy materiały promocyjne.
  • Grach wideo i filmach – dostosowanie dialogów, żartów i odniesień kulturowych.
  • Literaturze i poezji – oddanie stylu i tonu autora w innym języku.

Bezpłatna wycena tłumaczenia dostępna poniżej:

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

    Przykłady transkreacji

    Slogany reklamowe

    Apple – „Think Different”

    • Dosłowne tłumaczenie: Myśl inaczej – brzmi sztywno i nie oddaje lekkości przekazu.
    • Transkreacja w łumaczeniu Polskim : Inaczej myśl, inaczej twórz – brzmi naturalniej, zachowuje kreatywny wydźwięk.

    Nike – „Just Do It”

    • Dosłowne tłumaczenie: Po prostu to zrób – brzmi niezgrabnie.
    • Zamiast tego przetłumaczono Po prostu zrób to – brzmi bardziej naturalne i dynamiczne.

    Red Bull – „Gives You Wings”

    • Dosłowne tłumaczenie: Daje ci skrzydła – rozumiane dosłownie może brzmieć dziwnie.
    • Zamiast tego przetłumaczono: Red Bull doda ci skrzydeł – brzmi bardziej dynamiczne i melodyjne.

    KFC – „Finger Lickin’ Good”

    • Dosłowne tłumaczenie: Dobre, że aż palce lizać – poprawne, ale długie.
    • Transkreacja w Polsce: Tak pyszne, że palce lizać! – krótsze, bardziej naturalne.

    Coca-Cola – „Taste the Feeling”

    1. Dosłowne tłumaczenie: Poczuj smak – może brzmieć zbyt ogólnie.
    2. Zamiast tego lepiej brzmi: Smak radości – bardziej emocjonalne i pasujące do marki.

    Nazwy produktów i marek

    Mr. Clean (środek czystości)

    • W Polsce: Mister Proper – zmieniono nazwę na łatwiejszą do wymówienia i kojarzącą się z czystością.

    Tide (proszek do prania)

    • We Włoszech: Dash – krótsza i bardziej naturalna nazwa dla tamtego rynku.

    Lay’s (chipsy ziemniaczane)

    • W Wielkiej Brytanii i Irlandii: Walkers – zachowanie lokalnej nazwy dla większej rozpoznawalności.

    Gry wideo i filmy

    Gra: „The Witcher 3: Wild Hunt” (Wiedźmin 3: Dziki Gon)

    • W angielskiej wersji zmieniono niektóre nazwy postaci i potworów, np.
      • „Płotka” (koń Geralta) → „Roach” (angielskie imię związane z małą rybą, ale też idiomem „roach” oznaczającym coś niepozornego).
      • „Baba Jaga” → „The Crones” – dostosowanie do mitologii anglosaskiej.

    Film: „Frozen” (Kraina lodu)

    • Piosenka „Let It Go”
      • Dosłowne tłumaczenie: Odpuść to – brzmiałoby dziwnie.
      • Transkreacja w Polsce: „Mam tę moc” – lepiej pasuje do emocji i rytmu oryginalnej piosenki.

    Lokalne dostosowanie kampanii reklamowych

    McDonald’s – Menu

    • W USA popularny jest Big Mac, ale w Indiach – gdzie wołowina jest mało popularna – wprowadzono Maharaja Mac (z kurczakiem).
    • W Polsce pojawiła się edycja McZestawy, zamiast klasycznego „Combo Meals”.

    Coca-Cola – Imiona na butelkach

    • W kampanii „Share a Coke” imiona na butelkach były dostosowane do każdego rynku (np. w Polsce znalazły się imiona popularne w kraju, jak „Kasia” i „Tomek”, a w USA „John” i „Emily”).

     Literatura i popkultura

    „Harry Potter” – tłumaczenie nazw postaci i miejsc

    • „Hogwarts” → „Hogwart” – spolszczenie, ale zachowanie dźwięczności.
    • „Diagon Alley” → „Ulica Pokątna” – gra słów „Diagonal” i „Alley” została dostosowana w kreatywny sposób.
    • „Moaning Myrtle” → „Jęcząca Marta” – oddanie charakteru postaci.

    „The Lord of the Rings” (Władca Pierścieni)

    • „Rivendell” → „Rivendell” (pozostawienie nazwy, bo dobrze brzmi po polsku).
    • „Mordor” → „Mordor” (nie zmieniono, bo jest jednoznaczne).
    • „Shire” → „Shire” lub „Szan” – w zależności od tłumaczenia.

    Transkreacja Podsumowanie

    Czym transkreacja różni się od tłumaczenia?

    CechaTłumaczenieTranskreacja
    PodejścieDosłowna lub wierna adaptacjaSwobodne dostosowanie treści
    PriorytetWierność oryginałowiOddanie intencji i emocji
    PrzykładyDokumenty prawne, instrukcjeReklamy, slogany, materiały marketingowe
    Stopień kreatywnościNiskiWysoki

    Transkreacja to sztuka łączenia tłumaczenia i kreatywności w celu stworzenia skutecznych komunikatów w różnych językach. Jest kluczowa w branży marketingowej, reklamowej i kreatywnej, pozwalając na skuteczne docieranie do międzynarodowej publiczności.