Transkreacja w tłumaczeniach ( ang transcreation)
Transkreacja pozwala na zachowanie emocji, kontekstu i znaczenia przekazu, zamiast mechanicznego tłumaczenia słów. Dzięki niej:
- Hasła reklamowe są chwytliwe w nowym języku.
- Nazwy produktów stają się bardziej naturalne dla lokalnych odbiorców.
- Filmy, gry i książki nie tracą swojego klimatu i humoru.
Dlatego wykorzystywanie translatorów maszynowych w tłumaczeniu tego typu przekazach nie jest najlepszym pomysłem i jeśli ktoś zrobił przekład w ten sposób to oferta postedycji tłumaczeń na pewno się wtedy przyda.
Transkreacja – kiedy ją stosować w tłumaczeniu?
Transkreacja jest niezbędna w sytuacjach, gdy dosłowne tłumaczenie mogłoby prowadzić do niezrozumienia, braku zaangażowania odbiorcy lub nawet niezamierzonych błędów kulturowych. Stosuje się ją głównie w:
- Marketingu i reklamie – np. slogany i hasła reklamowe często nie mają dosłownego odpowiednika w innym języku.
- Treściach kreatywnych – np. nazwy produktów, opisy kampanii reklamowych czy materiały promocyjne.
- Grach wideo i filmach – dostosowanie dialogów, żartów i odniesień kulturowych.
- Literaturze i poezji – oddanie stylu i tonu autora w innym języku.
Bezpłatna wycena tłumaczenia dostępna poniżej:
Przykłady transkreacji
Slogany reklamowe
Apple – „Think Different”
- Dosłowne tłumaczenie: Myśl inaczej – brzmi sztywno i nie oddaje lekkości przekazu.
- Transkreacja w łumaczeniu Polskim : Inaczej myśl, inaczej twórz – brzmi naturalniej, zachowuje kreatywny wydźwięk.
Nike – „Just Do It”
- Dosłowne tłumaczenie: Po prostu to zrób – brzmi niezgrabnie.
- Zamiast tego przetłumaczono Po prostu zrób to – brzmi bardziej naturalne i dynamiczne.
Red Bull – „Gives You Wings”
- Dosłowne tłumaczenie: Daje ci skrzydła – rozumiane dosłownie może brzmieć dziwnie.
- Zamiast tego przetłumaczono: Red Bull doda ci skrzydeł – brzmi bardziej dynamiczne i melodyjne.
KFC – „Finger Lickin’ Good”
- Dosłowne tłumaczenie: Dobre, że aż palce lizać – poprawne, ale długie.
- Transkreacja w Polsce: Tak pyszne, że palce lizać! – krótsze, bardziej naturalne.
Coca-Cola – „Taste the Feeling”
- Dosłowne tłumaczenie: Poczuj smak – może brzmieć zbyt ogólnie.
- Zamiast tego lepiej brzmi: Smak radości – bardziej emocjonalne i pasujące do marki.
Nazwy produktów i marek
Mr. Clean (środek czystości)
- W Polsce: Mister Proper – zmieniono nazwę na łatwiejszą do wymówienia i kojarzącą się z czystością.
Tide (proszek do prania)
- We Włoszech: Dash – krótsza i bardziej naturalna nazwa dla tamtego rynku.
Lay’s (chipsy ziemniaczane)
- W Wielkiej Brytanii i Irlandii: Walkers – zachowanie lokalnej nazwy dla większej rozpoznawalności.
Gry wideo i filmy
Gra: „The Witcher 3: Wild Hunt” (Wiedźmin 3: Dziki Gon)
- W angielskiej wersji zmieniono niektóre nazwy postaci i potworów, np.
- „Płotka” (koń Geralta) → „Roach” (angielskie imię związane z małą rybą, ale też idiomem „roach” oznaczającym coś niepozornego).
- „Baba Jaga” → „The Crones” – dostosowanie do mitologii anglosaskiej.
Film: „Frozen” (Kraina lodu)
- Piosenka „Let It Go”
- Dosłowne tłumaczenie: Odpuść to – brzmiałoby dziwnie.
- Transkreacja w Polsce: „Mam tę moc” – lepiej pasuje do emocji i rytmu oryginalnej piosenki.
Lokalne dostosowanie kampanii reklamowych
McDonald’s – Menu
- W USA popularny jest Big Mac, ale w Indiach – gdzie wołowina jest mało popularna – wprowadzono Maharaja Mac (z kurczakiem).
- W Polsce pojawiła się edycja McZestawy, zamiast klasycznego „Combo Meals”.
Coca-Cola – Imiona na butelkach
- W kampanii „Share a Coke” imiona na butelkach były dostosowane do każdego rynku (np. w Polsce znalazły się imiona popularne w kraju, jak „Kasia” i „Tomek”, a w USA „John” i „Emily”).
Literatura i popkultura
„Harry Potter” – tłumaczenie nazw postaci i miejsc
- „Hogwarts” → „Hogwart” – spolszczenie, ale zachowanie dźwięczności.
- „Diagon Alley” → „Ulica Pokątna” – gra słów „Diagonal” i „Alley” została dostosowana w kreatywny sposób.
- „Moaning Myrtle” → „Jęcząca Marta” – oddanie charakteru postaci.
„The Lord of the Rings” (Władca Pierścieni)
- „Rivendell” → „Rivendell” (pozostawienie nazwy, bo dobrze brzmi po polsku).
- „Mordor” → „Mordor” (nie zmieniono, bo jest jednoznaczne).
- „Shire” → „Shire” lub „Szan” – w zależności od tłumaczenia.
Transkreacja Podsumowanie
Czym transkreacja różni się od tłumaczenia?
Cecha | Tłumaczenie | Transkreacja |
---|---|---|
Podejście | Dosłowna lub wierna adaptacja | Swobodne dostosowanie treści |
Priorytet | Wierność oryginałowi | Oddanie intencji i emocji |
Przykłady | Dokumenty prawne, instrukcje | Reklamy, slogany, materiały marketingowe |
Stopień kreatywności | Niski | Wysoki |
Transkreacja to sztuka łączenia tłumaczenia i kreatywności w celu stworzenia skutecznych komunikatów w różnych językach. Jest kluczowa w branży marketingowej, reklamowej i kreatywnej, pozwalając na skuteczne docieranie do międzynarodowej publiczności.