Strona główna » Blog » Tłumaczenie stopni naukowych – czy powinno się tłumaczyć?

Tłumaczenie stopni naukowych – czy powinno się tłumaczyć?

Tłumaczenie stopni naukowych
5/5 – (20 votes)

W dzisiejszych czasach możliwości związane z krótszymi i dłuższymi wyjazdami, a także studiami i pracą za granicą są praktycznie nieograniczone. Do wyjazdów wakacyjnych wystarczy tylko paszport lub inny dowód tożsamości. Natomiast w przypadku chęci znalezienia pracy lub też uczenia się w innym kraju wymagania są nieco bardziej szczegółowe. Przede wszystkim trzeba potwierdzić swoje dotychczasowe wykształcenie i kwalifikacje. W Polsce po prostu przedstawiamy dokumenty ukończenia szkoły lub studiów. Jednak za granicą dyplom czy świadectwo ukończenia szkoły sporządzone w języku polskim niewiele powie przyszłemu pracodawcy, czy też instytucji edukacyjnej. Dlatego też niezbędne jest przetłumaczenie takich dokumentów przez tłumacza przysięgłego.

Nasi tłumacze przysięgli chętnie dokonają przekładu wszystkich dokumentów związanych z uzyskanymi tytułami naukowymi. Tłumaczenie stopni naukowych nigdy nie było tak proste – wystarczy zadzwonić pod nr tel.: 225841035 lub 225841036. Można także napisać e-mail: tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl lub wypełnić poniższy formularz:

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres wycena@agencjatlumaczen.com.pl

     

    Poziom wykształcenia a stopnie naukowe

    Najważniejszym elementem dokumentu jest wskazanie posiadanego poziomu wykształcenia. Jeszcze niedawno istniała pewna dowolność w zakresie tłumaczenia tych informacji. To powodowało wiele konfliktów i nieporozumień na linii klient – tłumacz. Działo się tak dlatego, że w każdym kraju kwalifikacje, program studiów oraz prawa związane z danym tytułem akademickim są nieco inne. Pomimo różnic mogłoby się wydawać, że poziom wykształcenia jest taki sam. Osoba zlecająca tłumaczenie w oczywisty sposób wymagała, aby posiadany przez nią tytuł czy stopień naukowy był określony jak najdokładniej, dlatego pozostawienie go w języku oryginału nie było mile widziane. Z kolei tłumacz często obawiał się, że tłumaczenie poziomu wykształcenia, który zasadniczo jest zbliżony do swojego odpowiednika w innym języku, ale z całą pewnością nie jest identyczny, będzie nadużyciem.

    Obecnie wszystkie zasady dotyczące tłumaczenia tytułów i stopni naukowych zostały uregulowane w odpowiednich przepisach. Te przepisy jasno mówią, że nazwy stopni czy tytułów naukowych i zawodowych należy pozostawiać w oryginalnym brzmieniu. Wynika to przede wszystkim z faktu, że tłumacz przysięgły nie posiada uprawnień do potwierdzenia równoważności tytułów lub stopni naukowych. Te prawa przysługują wyłącznie odpowiednim organom zajmującym się uznawalnością wykształcenia w danym kraju. Natomiast przykładowo przetłumaczenie polskiego stopnia licencjata na język angielski jako „bachelor” oznaczałoby, że tłumacz oficjalnie potwierdza ich równoważność. Po pierwsze nie jest to zgodne z prawdą. Po drugie oznaczałoby przekroczenie uprawnień przez tłumacza.

    Trochę o tytułach naukowych

    Aktualnie zarówno Kodeks Zawodowy Tłumacza Przysięgłego, jak i zasady opracowane przez Komisję Europejską, UNESCO i Radę Europy, jednoznacznie stwierdzają, że tytuły zawodowe oraz stopnie i tytuły naukowe powinny być podawane w języku źródłowym. Tak samo należy postępować z nazwami uczelni, szkół czy innych instytucji edukacyjnych. Tłumacz nie może również wyrażać żadnych opinii na temat równoważności poziomu wykształcenia ani też podawać informacji wartościujących. Jeżeli osoba zlecająca tłumaczenie wymaga potwierdzenia równoważności posiadanego stopnia naukowego, powinna zgłosić się w tym celu do organu uprawnionego na podstawie umowy międzynarodowej. Jeżeli taka umowa nie została zawarta pomiędzy Polską a odpowiednim krajem, niezbędna będzie nostryfikacja dyplomu.

    Polska Rama Kwalifikacji

    W celu ułatwienia porównania poziomu wykształcenia w zakresie krajów europejskich, od kilku lat stosuje się Polską Ramę Kwalifikacji dotyczącą kwalifikacji nadawanych w Polsce, oraz Europejską Ramę Kwalifikacji dla wykształcenia uzyskanego za granicą. Są one stosowane w sposób jednolity, w związku z czym pracodawca czy uczelnia mogą z łatwością sprawdzić poziom wykształcenia pomimo, że w dokumentach stopień naukowy nie został przetłumaczony.

    Wbrew pozorom, tłumaczenie tytułów zawodowych, stopni i tytułów naukowych może sprawiać wiele problemów. Dlatego też tłumacz powinien regularnie zapoznawać się z oficjalnymi wytycznymi w tym zakresie i zawsze postępować zgodnie z nimi.

    Siła Referencji;  Interaktywna Mapa; Opinie Google

    Dane kontaktowe:

    Lingua Nova s.c. – Tłumaczenie stopni naukowych

    Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl
    tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    translation services Poland

    Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz  co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu

     

     

    SZUKAJ NA BLOGU

    Potrzebujesz tłumaczenia?

    Bezpłatna wycena w 30 min.
    Ponad 50 języków.

    Wyceń tłumaczenie

    Certyfikat ISO Członek PSBT
    NAJCZĘSTSZE PYTANIA
    Ile czasu trwa bezpłatna wycena tłumaczenia?
    Standardowa, bezpłatna wycena tłumaczenia w naszym biurze trwa zazwyczaj do 30 minut od momentu przesłania dokumentów (w godzinach pracy biura). W przypadku obszernych tekstów specjalistycznych, stron internetowych lub rzadkich języków docelowych, szczegółowy kosztorys i termin realizacji przygotowujemy maksymalnie w ciągu 24 godzin.
    Ile kosztują profesjonalne usługi tłumaczeniowe?
    Cena za usługi tłumaczeniowe zależy od specyfiki tekstu, pary językowej oraz trybu realizacji (zwykły lub ekspresowy). Inaczej wyceniane są tłumaczenia zwykłe, a inaczej tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione), gdzie rozliczenie następuje na podstawie stron przeliczeniowych. Oferujemy całkowicie darmową i niezobowiązującą wycenę – wystarczy skorzystać z formularza na górze strony.
    Czy realizujecie tłumaczenia online przez internet?
    Tak, nasza agencja tłumaczeń realizuje bezpieczne tłumaczenia online na terenie całego kraju oraz dla klientów zagranicznych. Prace prowadzimy w pełni zdalnie – dokumenty do tłumaczenia pisemnego przyjmujemy drogą mailową, a gotowe przekłady (w tym dokumenty opatrzone bezpiecznym kwalifikowanym podpisem elektronicznym) odsyłamy cyfrowo. Obsługujemy również zdalne tłumaczenia ustne.
    Jakie języki i branże obsługuje Wasze biuro tłumaczeń?
    Nasze biuro tłumaczeń obsługuje ponad 50 języków świata – od najpopularniejszych (tłumaczenia na angielski, niemiecki, francuski, rosyjski czy ukraiński) po języki rzadkie i egzotyczne. Realizujemy profesjonalne tłumaczenia techniczne, medyczne, prawnicze, biznesowe oraz marketingowe. Każdy przekład przechodzi przez proces weryfikacji, co pozwala nam udzielić 100% gwarancji jakości.
    Czy oferujecie wysyłkę gotowych tłumaczeń przysięgłych?
    Oczywiście. Wszystkie fizyczne dokumenty oraz tłumaczenia przysięgłe wysyłamy sprawdzonymi firmami kurierskimi lub do wskazanego Paczkomatu. Co ważne, koszt dostawy przetłumaczonych tekstów na terenie Polski w pełni bierzemy na siebie. W przypadku zleceń zagranicznych jesteśmy w stanie dostarczyć dokumenty w ciągu 24-48 godzin w dowolne miejsce Unii Europejskiej.

    Newsletter

    Porady i nowości ze świata tłumaczeń — prosto na Twojego maila.

    Zapisując się, akceptujesz naszą politykę prywatności.