Strona główna » Blog » Transkreacja w tłumaczeniach

Transkreacja w tłumaczeniach

Transkreacja w tłumaczeniach
5/5 – (4 votes)

tTranskreacja w tłumaczeniach (ang. transcreation)

Transkreacja  w tłumaczeniach pozwala na zachowanie emocji, kontekstu i znaczenia przekazu, zamiast mechanicznego tłumaczenia słów. Dzięki niej:

  • hasła reklamowe są chwytliwe w nowym języku;
  • nazwy produktów stają się bardziej naturalne dla lokalnych odbiorców;
  • filmy, gry i książki nie tracą swojego klimatu i humoru.

Dlatego wykorzystywanie translatorów maszynowych w tłumaczeniu tego typu przekazach nie jest najlepszym pomysłem i  jeśli ktoś zrobił przekład w ten sposób to oferta postedycji tłumaczeń na pewno się wtedy przyda.

Transkreacja – kiedy ją stosować w tłumaczeniu?

Transkreacja w tłumaczeniach jest niezbędna w sytuacjach, gdy dosłowne tłumaczenie mogłoby prowadzić do niezrozumienia, braku zaangażowania odbiorcy lub nawet niezamierzonych błędów kulturowych. Stosuje się ją głównie w:

  • Marketingu i reklamie – np. slogany i hasła reklamowe często nie mają dosłownego odpowiednika w innym języku.
  • Treściach kreatywnych – np. nazwy produktów, opisy kampanii reklamowych czy materiały promocyjne.
  • Grach wideo i filmach – dostosowanie dialogów, żartów i odniesień kulturowych.
  • Literaturze i poezji – oddanie stylu i tonu autora w innym języku.

Bezpłatna wycena tłumaczenia dostępna poniżej:

 

Error: Contact form not found.

 

Przykłady transkreacja w tłumaczeniach

Slogany reklamowe

Apple – “Think Different”

  • Dosłowne tłumaczenie: Myśl inaczej – brzmi sztywno i nie oddaje lekkości przekazu.
  • Transkreacja w łumaczeniu Polskim : Inaczej myśl, inaczej twórz – brzmi naturalniej, zachowuje kreatywny wydźwięk.

Nike – “Just Do It”

  • Dosłowne tłumaczenie: Po prostu to zrób – brzmi niezgrabnie.
  • Zamiast tego przetłumaczono Po prostu zrób to – brzmi bardziej naturalne i dynamiczne.

Red Bull – “Gives You Wings”

  • Dosłowne tłumaczenie: Daje ci skrzydła – rozumiane dosłownie może brzmieć dziwnie.
  • Zamiast tego przetłumaczono: Red Bull doda ci skrzydeł – brzmi bardziej dynamiczne i melodyjne.

KFC – “Finger Lickin’ Good”

  • Dosłowne tłumaczenie: Dobre, że aż palce lizać – poprawne, ale brzmi “sztywno”.
  • Transkreacja w tłumaczeniach : Tak pyszne, że palce lizać! – bardziej naturalne.

Coca-Cola – “Taste the Feeling”

  1. Dosłowne tłumaczenie: Poczuj smak – może brzmieć zbyt ogólnie.
  2. Zamiast tego lepiej brzmi: Smak radości – bardziej emocjonalne i pasujące do marki.

Transkreacja w tłumaczeniach – nazwy produktów i marek

Mr. Clean (środek czystości)

  • W Polsce: Mister Proper – zmieniono nazwę na łatwiejszą do wymówienia i kojarzącą się z czystością.

Tide (proszek do prania)

  • We Włoszech: Dash – krótsza i bardziej naturalna nazwa dla tamtego rynku.

Lay’s (chipsy ziemniaczane)

  • W Wielkiej Brytanii i Irlandii: Walkers – zachowanie lokalnej nazwy dla większej rozpoznawalności.

Gry wideo i filmy

Gra: “The Witcher 3: Wild Hunt” (Wiedźmin 3: Dziki Gon)

  • W angielskiej wersji zmieniono niektóre nazwy postaci i potworów, np.
    • “Płotka” (koń Geralta) → “Roach” (angielskie imię związane z małą rybą, ale też idiomem „roach” oznaczającym coś niepozornego).
    • “Baba Jaga” → “The Crones” – dostosowanie do mitologii anglosaskiej.

Film: “Frozen” (Kraina lodu)

  • Piosenka “Let It Go”
    • Dosłowne tłumaczenie: Odpuść to – brzmiałoby dziwnie.
    • Transkreacja  w tłumaczeniu to: “Mam tę moc” – lepiej pasuje do emocji i rytmu oryginalnej piosenki.

Transkreacja w tłumaczeniach – lokalne dostosowanie kampanii reklamowych

McDonald’s – Menu

  • W USA popularny jest Big Mac, ale w Indiach – gdzie wołowina jest mało popularna – wprowadzono Maharaja Mac (z kurczakiem).
  • W Polsce pojawiła się edycja McZestawy, zamiast klasycznego „Combo Meals”.

Coca-Cola – Imiona na butelkach

  • W kampanii „Share a Coke” imiona na butelkach były dostosowane do każdego rynku (np. w Polsce znalazły się imiona popularne w kraju, jak „Kasia” i „Tomek”, a w USA „John” i „Emily”).

 Literatura i popkultura

“Harry Potter” –transkreacja w tłumaczeniach nazw postaci i miejsc

  • “Hogwarts” → “Hogwart” – spolszczenie, ale zachowanie dźwięczności.
  • “Diagon Alley” → “Ulica Pokątna” – gra słów „Diagonal” i „Alley” została dostosowana w kreatywny sposób.
  • “Moaning Myrtle” → “Jęcząca Marta” – oddanie charakteru postaci.

“The Lord of the Rings” (Władca Pierścieni)

  • “Rivendell” → “Rivendell” (pozostawienie nazwy, bo dobrze brzmi po polsku).
  • “Mordor” → “Mordor” (nie zmieniono, bo jest jednoznaczne).
  • “Shire” → “Shire” lub “Szan” – w zależności od tłumaczenia.

Transkreacja  w tłumaczeniach – podsumowanie

Czym transkreacja różni się od tłumaczenia?

Cecha Tłumaczenie Transkreacja
Podejście Dosłowna lub wierna adaptacja Swobodne dostosowanie treści
Priorytet Wierność oryginałowi Oddanie intencji i emocji
Przykłady Dokumenty prawne, instrukcje Reklamy, slogany, materiały marketingowe
Stopień kreatywności Niski Wysoki

Transkreacja w tłumaczeniach to sztuka łączenia tłumaczenia i kreatywności w celu stworzenia skutecznych komunikatów w różnych językach. Jest kluczowa w branży marketingowej, reklamowej i kreatywnej, pozwalając na skuteczne docieranie do międzynarodowej publiczności.

Lingua Nova

Wspólna 41, 00-519 Warszawa
https://agencjatlumaczen.com.pl
tlumaczenia@linguanova.com.pl
tel. 22 5841035/36 lub 668041698

kod QR opinie google

Moc referencji;  Interaktywna MapaOpinie o nas w Google