Strona główna » Blog » Tłumaczenie zwolnienia ZUS-ZLA

Tłumaczenie zwolnienia ZUS-ZLA

tłumaczenie zwolnienia ZUS-ZLA
5/5 – (1 vote)

W życiu zawodowym mogą zdarzyć się sytuacje, w których potrzebne jest przedstawienie zwolnienia lekarskiego w języku obcym. Dokument wystawiony przez polskiego lekarza w systemie ZUS, czyli ZUS-ZLA lub jego elektroniczna wersja e-ZLA, nie zawsze jest zrozumiały dla zagranicznych instytucji, pracodawców lub urzędów. W takich przypadkach konieczne staje się tłumaczenie zwolnienia ZUS-ZLA.

Chcesz szybko poznać koszt tłumaczenia? Skontaktuj się z nami!  Zadzwoń pod numer 668 041 698 lub napisz na tlumaczenia@linguanova.com.pl. Zapraszamy również do naszego biura w centrum Warszawy: ul. Wspólna 41 (róg Wspólnej i Marszałkowskiej). A jeśli wolisz wygodę online, wypełnij nasz formularz bezpłatnej wyceny – to tylko chwila!

 

    1

    Translation informations

    2

    Attachments

    3

    Contact informations


    If you want to send larger files or a greater number of them for a quote, please contact us at: tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

     

    Z pozoru to prosta formalność, ale w praktyce tłumaczenie zwolnienia lekarskiego wymaga precyzji, znajomości terminologii medycznej i przepisów urzędowych. W tym artykule znajdziesz szczegółowe wyjaśnienie, na czym polega ten proces, kiedy jest potrzebny, kto może go wykonać i jak uniknąć błędów.

    Czym jest zwolnienie ZUS-ZLA?

    ZUS-ZLA to formularz, który lekarz wystawia w celu potwierdzenia czasowej niezdolności pacjenta do pracy. Jest podstawą do wypłaty wynagrodzenia chorobowego lub zasiłku z Zakładu Ubezpieczeń Społecznych. Obecnie stosuje się elektroniczną wersję dokumentu – e-ZLA – ale nazwa ZUS-ZLA nadal funkcjonuje w potocznym języku.

    Dokument zawiera dane pacjenta, lekarza, okres zwolnienia oraz kod przyczyny choroby. Wszystkie te informacje mają znaczenie urzędowe, dlatego ich poprawne tłumaczenie jest kluczowe w sytuacjach, gdy zwolnienie ma być uznane przez instytucję lub pracodawcę w innym kraju.

    Kiedy potrzebne jest tłumaczenie zwolnienia ZUS-ZLA?

    1. Przedstawienie zwolnienia zagranicznemu pracodawcy

    Jeśli zwolnienie zostało wystawione w Polsce, a pracodawca pochodzi z innego kraju, konieczne może być dostarczenie tłumaczenia dokumentu na język zrozumiały dla tej strony. Bez tłumaczenia pracodawca może mieć wątpliwości co do autentyczności dokumentu lub okresu niezdolności do pracy.

    1. Przedłożenie zwolnienia w ZUS

    Często zdarza się sytuacja odwrotna – osoba pracująca za granicą otrzymuje zwolnienie lekarskie od zagranicznego lekarza. Aby ZUS w Polsce mógł uznać taki dokument, musi on być przetłumaczony na język polski. W tym przypadku tłumaczenie powinno być wykonane przez tłumacza przysięgłego.

    1. Postępowania administracyjne lub sądowe

    Tłumaczenie zwolnienia ZUS-ZLA bywa potrzebne także w trakcie postępowań dotyczących sporów pracowniczych, odwołań od decyzji ZUS, spraw odszkodowawczych lub kontroli urzędowych. W tych przypadkach liczy się nie tylko treść, ale również forma tłumaczenia – musi mieć ono moc prawną.

    Rodzaje tłumaczeń zwolnień lekarskich

    Tłumaczenie przysięgłe (poświadczone)

    To oficjalne tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego, który posiada uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości. Tłumaczenie przysięgłe ma moc prawną i jest uznawane przez wszystkie urzędy, sądy i instytucje. Zawiera pieczęć, podpis tłumacza oraz formułę poświadczającą zgodność z oryginałem. Właśnie taki rodzaj tłumaczenia najczęściej wymagany jest w przypadku zwolnień lekarskich przeznaczonych do celów urzędowych lub ubezpieczeniowych.

    Tłumaczenie zwykłe

    Tłumaczenie zwykłe nie ma mocy urzędowej i może być wykonane przez dowolnego tłumacza. Wystarcza ono w sytuacjach, gdy dokument potrzebny jest jedynie do celów informacyjnych, na przykład do przekazania treści zwolnienia przełożonemu. Nie jest jednak akceptowane przez ZUS ani inne organy państwowe.

    Jak przebiega tłumaczenie zwolnienia ZUS-ZLA?

    Proces tłumaczenia zwolnienia lekarskiego można podzielić na kilka etapów.

    Etap 1. Przygotowanie dokumentu

    Należy upewnić się, że zwolnienie jest kompletne i czytelne. W przypadku e-ZLA można pobrać wersję papierową lub plik PDF z systemu. Wersja do tłumaczenia powinna zawierać wszystkie dane, daty i podpisy.

    Etap 2. Wybór tłumacza

    Najlepiej zlecić tłumaczenie osobie posiadającej doświadczenie w dokumentach medycznych i urzędowych. W przypadku tłumaczeń do ZUS lub sądu – tłumacz musi być przysięgły. Jego dane można zweryfikować w oficjalnym rejestrze tłumaczy przysięgłych prowadzonym przez Ministerstwo Sprawiedliwości.

    Etap 3. Wykonanie tłumaczenia

    Tłumacz odwzorowuje strukturę i układ oryginalnego dokumentu, zachowując wszelkie dane, kody, pieczęcie i podpisy. W miejscach, gdzie znajdują się symbole graficzne, tłumacz opisuje je w nawiasach, np. „[pieczęć okrągła z napisem …]”. Każdy szczegół ma znaczenie, ponieważ jego brak mógłby wpłynąć na ważność dokumentu.

    Etap 4. Poświadczenie tłumaczenia

    Na końcu tłumacz przysięgły umieszcza formułę poświadczającą zgodność tłumaczenia z oryginałem, swój podpis i pieczęć. W przypadku tłumaczeń elektronicznych dokument może być opatrzony podpisem kwalifikowanym w formacie PDF.

    Etap 5. Przekazanie dokumentu

    Gotowe tłumaczenie można odebrać osobiście, otrzymać pocztą lub w wersji elektronicznej. Dokument można następnie przekazać do odpowiedniej instytucji lub pracodawcy.

    Dlaczego dokładność tłumaczenia jest tak ważna?

    Zwolnienie lekarskie to dokument o znaczeniu prawnym i finansowym. Zawiera nie tylko dane osobowe, ale również informacje o stanie zdrowia oraz okresie niezdolności do pracy. Każdy błąd w tłumaczeniu może skutkować odrzuceniem dokumentu lub opóźnieniem w wypłacie świadczeń.

    Przykłady błędów, które mogą powodować problemy:

    • błędne tłumaczenie kodu choroby lub diagnozy,
    • pomylenie dat,
    • brak tłumaczenia pieczęci i podpisów,
    • niepełna formuła poświadczenia.

    Z tego powodu tłumaczenie zwolnienia ZUS-ZLA powinno być wykonane z najwyższą precyzją i przez osobę posiadającą odpowiednie kwalifikacje.

    Ile kosztuje tłumaczenie zwolnienia ZUS-ZLA?

    Cena tłumaczenia zależy od języka, rodzaju tłumaczenia i terminu realizacji. Średnio:

    • tłumaczenie przysięgłe: 90–130 zł za dokument,
    • tłumaczenie ekspresowe: 150–200 zł,
    • tłumaczenie zwykłe: 60–90 zł.

    Niektóre biura tłumaczeń oferują zniżki przy tłumaczeniu kilku dokumentów lub przy dostarczeniu plików w formie elektronicznej.

    Czas realizacji tłumaczenia

    Standardowo tłumaczenie jednego zwolnienia trwa od jednego do dwóch dni roboczych. W trybie ekspresowym dokument może być przetłumaczony w ciągu kilku godzin. Warto pamiętać, że tłumacz przysięgły ma ograniczoną liczbę stron, które może wykonać dziennie, dlatego w przypadku dużej liczby dokumentów termin realizacji może się wydłużyć.

    Jak wybrać dobrego tłumacza?

    Przy wyborze tłumacza przysięgłego zwróć uwagę na kilka kwestii:

    1. Uprawnienia – tłumacz powinien znajdować się w oficjalnym rejestrze.
    2. Specjalizacja – najlepiej, jeśli ma doświadczenie w tłumaczeniach medycznych lub urzędowych.
    3. Rekomendacje – warto sprawdzić opinie klientów lub zapytać o referencje.
    4. Dostępność tłumaczeń elektronicznych – coraz częściej urzędy akceptują tłumaczenia w formie PDF z podpisem kwalifikowanym.
    5. Cena i termin – ustal szczegóły przed rozpoczęciem zlecenia.

    Jak wygląda tłumaczenie e-ZLA?

    Zwolnienie e-ZLA ma postać elektroniczną i można je pobrać w formie wydruku. Tłumacz przysięgły może wykonać tłumaczenie na podstawie pliku PDF lub papierowego wydruku. Struktura dokumentu zostaje zachowana, a wszystkie dane są wiernie odwzorowane. Takie tłumaczenie można zlecić całkowicie online – wystarczy przesłać dokument e-mailem i odebrać gotowy plik z podpisem elektronicznym.

    Czy tłumaczenie zwolnienia ZUS-ZLA musi być przysięgłe?

    Nie zawsze. Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane tylko wtedy, gdy dokument ma być przedstawiony urzędowi, sądowi lub instytucji publicznej. Jeśli zwolnienie jest potrzebne jedynie do celów informacyjnych, wystarczy tłumaczenie zwykłe. Jednak w większości przypadków, szczególnie przy kontaktach z ZUS lub ubezpieczycielami, wymaga się formy poświadczonej.

    Tłumaczenie zwolnienia lekarskiego z języków obcych na polski

    Osoby przebywające za granicą często przedstawiają w ZUS zagraniczne zwolnienia lekarskie. Aby zostały uznane, muszą zostać przetłumaczone na język polski przez tłumacza przysięgłego. W tłumaczeniu powinny znaleźć się wszystkie dane lekarza, okres niezdolności do pracy, numer dokumentu oraz ewentualne uwagi o zaleceniach medycznych.

    Brak tłumaczenia może skutkować odrzuceniem wniosku o zasiłek, dlatego należy zadbać o jego wykonanie niezwłocznie po otrzymaniu dokumentu.

    Jakie elementy musi zawierać tłumaczenie zwolnienia ZUS-ZLA?

    • dane pacjenta,
    • dane lekarza i placówki,
    • numer dokumentu,
    • okres zwolnienia,
    • kod lub opis przyczyny choroby,
    • pieczęcie i podpisy,
    • formułę poświadczenia tłumacza przysięgłego.

    W tłumaczeniu nie można pomijać żadnego elementu – nawet części nieczytelne muszą być odnotowane z dopiskiem „[nieczytelne]”.

    Ochrona danych osobowych przy tłumaczeniu

    Zwolnienie lekarskie zawiera wrażliwe dane, dlatego tłumacze przysięgli zobowiązani są do zachowania tajemnicy zawodowej. Dokumenty nie mogą być udostępniane osobom trzecim. Biura tłumaczeń powinny stosować procedury zgodne z RODO, a przesyłane pliki powinny być zabezpieczone.

    Czy można zlecić tłumaczenie zwolnienia online?

    Tak. Współczesne biura tłumaczeń oferują usługę zdalną. Wystarczy wysłać skan lub zdjęcie zwolnienia, zaakceptować wycenę i odebrać gotowe tłumaczenie w formacie PDF z podpisem elektronicznym. Jest to rozwiązanie szybkie, bezpieczne i w pełni akceptowane przez większość urzędów.

    Jak uniknąć problemów z uznaniem tłumaczenia?

    • zlecaj tłumaczenie wyłącznie tłumaczowi przysięgłemu,
    • przesyłaj czytelne dokumenty,
    • nie ingeruj w oryginał,
    • zachowaj kopię tłumaczenia,
    • sprawdź poprawność danych osobowych i dat.

    Dzięki tym zasadom tłumaczenie zostanie zaakceptowane bez zbędnych komplikacji.

    Podsumowanie

    Tłumaczenie zwolnienia ZUS-ZLA to usługa, która wymaga dokładności, wiedzy i zachowania odpowiedniej formy prawnej. Niezależnie od tego, czy tłumaczenie potrzebne jest dla zagranicznego pracodawcy, czy dla ZUS, warto powierzyć je profesjonaliście. Tłumacz przysięgły gwarantuje zgodność z oryginałem, poufność danych i pełną akceptację dokumentu przez urzędy.

    Zlecając tłumaczenie, pamiętaj, aby zadbać o czytelność oryginału, sprawdzić uprawnienia tłumacza i ustalić termin realizacji. Dzięki temu proces przebiegnie sprawnie, a dokument zostanie uznany bez dodatkowych formalności.

    Dane kontaktowe:

    Lingua Nova – tłumaczenie zwolnienia ZUS-ZLA

    Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl
    wycena@tlumaczenia.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    Lingua Nova wynajem sal

    Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz  co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu