Dlaczego tłumaczenie wypisu ze szpitala jest tak istotne?
Wypis ze szpitala to kluczowy dokument medyczny, który zawiera diagnozę, opis leczenia, wyniki badań, zastosowane leki oraz zalecenia dla pacjenta. Gdy pacjent był hospitalizowany za granicą lub planuje kontynuować leczenie w innym kraju, tłumaczenie wypisu ze szpitala staje się niezbędne.
Chcesz szybko sprawdzić koszt tłumaczenia? Jesteśmy do Twojej dyspozycji. Zadzwoń: 668 041 698 lub napisz: tlumaczenia@linguanova.com.pl. Wolisz kontakt osobisty? Odwiedź nasze biuro w samym sercu Warszawy: ul. Wspólna 41 (róg Marszałkowskiej) – z przyjemnością udzielimy porady.
A jeśli cenisz sobie wygodę, wypełnij formularz bezpłatnej wyceny online – zajmie Ci to tylko chwilę, a my wrócimy z wyceną jeszcze szybciej!
To właśnie na podstawie tego dokumentu lekarz w Polsce lub za granicą może zrozumieć przebieg dotychczasowego leczenia i podjąć właściwe decyzje dotyczące dalszej terapii. Brak profesjonalnego tłumaczenia może prowadzić do błędnej interpretacji diagnozy lub niewłaściwego zastosowania leków – dlatego warto zadbać, by tłumaczenie było wykonane przez osobę z doświadczeniem w terminologii medycznej.
Kto może wykonać tłumaczenie wypisu ze szpitala?
Profesjonalne tłumaczenie wypisu ze szpitala powinno być wykonane przez tłumacza przysięgłego lub tłumacza medycznego z doświadczeniem w branży. Tłumacz przysięgły posiada uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości, dzięki czemu może poświadczyć zgodność tłumaczenia z oryginałem.
W przypadku dokumentów wymaganych przez urzędy, NFZ, firmy ubezpieczeniowe czy zagraniczne placówki medyczne konieczne jest właśnie tłumaczenie przysięgłe wypisu ze szpitala. Ma ono moc prawną i jest uznawane w Polsce oraz w innych krajach Unii Europejskiej.
Jeśli dokument ma służyć jedynie celom informacyjnym (np. pacjent chce zrozumieć treść raportu po hospitalizacji za granicą), można zlecić tłumaczenie zwykłe, tańsze, ale bez mocy prawnej.
Jak wygląda proces tłumaczenia ?
Proces tłumaczenia wypisu ze szpitala przebiega w kilku etapach:
- Przekazanie dokumentu – klient dostarcza oryginał lub skan wypisu ze szpitala. Wymagane jest, by kopia była czytelna, zwłaszcza jeśli zawiera odręczne notatki, pieczątki lub podpisy lekarzy.
- Analiza treści – tłumacz zapoznaje się z zawartością dokumentu, rozpoznaje specjalistyczną terminologię medyczną oraz określa stopień trudności.
- Przekład – tłumacz przygotowuje tekst w języku docelowym, zachowując precyzję, układ i wszystkie szczegóły medyczne.
- Weryfikacja – gotowe tłumaczenie wypisu ze szpitala jest sprawdzane pod kątem poprawności językowej i merytorycznej.
- Poświadczenie – w przypadku tłumaczenia przysięgłego dokument zostaje opatrzony pieczęcią i podpisem tłumacza, wraz z formułą poświadczającą zgodność tłumaczenia z oryginałem.
Dzięki temu odbiorca tłumaczenia – lekarz, urząd lub ubezpieczyciel – może mieć pewność, że treść tłumaczenia jest rzetelna.
Ile kosztuje tłumaczenie wypisu ze szpitala?
Cena za tłumaczenie wypisu ze szpitala zależy od kilku czynników:
- języka tłumaczenia (np. tłumaczenia z angielskiego są tańsze niż z języka duńskiego)
- długości dokumentu (liczba stron obliczeniowych),
- terminu realizacji (tryb ekspresowy podnosi cenę),
- rodzaju tłumaczenia (zwykłe lub przysięgłe).
Koszt tłumaczenia przysięgłego jednej strony (1125 znaków ze spacjami) w Lingua Nova zaczyna się od 55 PLN +23% VAT. W przypadku języków rzadkich lub specjalistycznych tekstów medycznych cena może być wyższa. Zawsze dokonujemy bezpłatnej wyceny przed przystąpieniem do tłumaczenia.
Choć niektórym pacjentom wydaje się to sporym wydatkiem, warto pamiętać, że profesjonalne tłumaczenie wypisu ze szpitala to inwestycja w bezpieczeństwo i rzetelność dokumentacji zdrowotnej.
Czym różni się tłumaczenie zwykłe od tłumaczenia przysięgłego ?
Różnica między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym jest kluczowa.
- Tłumaczenie zwykłe: nie wymaga podpisu ani pieczęci tłumacza, jest tańsze, ale nie ma mocy prawnej.
- Tłumaczenie przysięgłe wypisu ze szpitala: posiada urzędowe poświadczenie, że treść tłumaczenia jest zgodna z oryginałem. Dokumenty te są wymagane w kontaktach z instytucjami, szpitalami czy firmami ubezpieczeniowymi.
Dlatego zawsze przed zleceniem warto ustalić, do jakiego celu potrzebne jest tłumaczenie – od tego zależy jego rodzaj i forma.
Najczęstsze błędy w tłumaczeniu wypisu ze szpitala
Tłumaczenia medyczne wymagają wyjątkowej precyzji. Nawet drobne nieścisłości mogą prowadzić do poważnych konsekwencji. Do najczęstszych błędów należą:
- mylenie nazw leków lub dawek,
- błędne tłumaczenie diagnoz (np. skrótów ICD),
- pomijanie informacji o przebiegu leczenia,
- nieczytelne odwzorowanie struktury dokumentu.
Z tego powodu specjalistyczne tłumaczenia warto zlecać wyłącznie specjalistom, którzy mają doświadczenie w tłumaczeniach medycznych i znają międzynarodowe standardy terminologiczne.
Tłumaczenie a formalności międzynarodowe
W dobie globalizacji coraz więcej Polaków korzysta z leczenia za granicą – w Niemczech, Hiszpanii, Czechach czy Wielkiej Brytanii. Po powrocie do kraju pacjent często musi przedłożyć dokumentację medyczną w języku polskim, np. w celu uzyskania refundacji z NFZ. W takich sytuacjach tłumaczenie wypisu ze szpitala jest absolutnie niezbędne.
Podobnie działa to w drugą stronę – Polacy pracujący za granicą, a hospitalizowani w Polsce, przedstawiają tłumaczenie na język obcy (np. angielski, niemiecki, francuski), by móc kontynuować leczenie lub przedłożyć dokument w zagranicznej ubezpieczalni.
Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń medycznych?
Przy wyborze biura tłumaczeń warto zwrócić uwagę na kilka elementów:
- Doświadczenie w tłumaczeniach medycznych – najlepiej, jeśli biuro współpracuje z tłumaczami posiadającymi wykształcenie medyczne lub wieloletnią praktykę w tej dziedzinie.
- Uprawnienia tłumaczy – w przypadku dokumentów urzędowych konieczne jest tłumaczenie przysięgłe.
- Poufność danych – wypis ze szpitala zawiera dane wrażliwe, dlatego biuro powinno zapewnić pełną ochronę zgodnie z RODO.
- Terminowość i transparentność wyceny – dobry tłumacz medyczny jasno określa koszt i czas realizacji jeszcze przed rozpoczęciem pracy.
Profesjonalne biuro tłumaczeń gwarantuje, że tłumaczenie wypisu ze szpitala jest wykonane, rzetelnie i zgodnie z obowiązującymi normami.
Podsumowanie
Tłumaczenie wypisu ze szpitala to proces wymagający wiedzy, dokładności i odpowiedzialności. Dokument ten często decyduje o dalszym leczeniu pacjenta, dlatego jego przekład musi być wykonany z najwyższą starannością.
Zlecając tłumaczenie przysięgłemu tłumaczowi medycznemu, zyskujesz pewność, że wszystkie dane, diagnozy i zalecenia są oddane wiernie i z zachowaniem pełnej poufności.
Profesjonalne tłumaczenie to inwestycja w bezpieczeństwo zdrowotne i spokój w kontaktach z instytucjami w kraju i za granicą.
Dane kontaktowe:
Lingua Nova s.c
Wspólna 41, 00-519 Warszawa
https://agencjatlumaczen.com.pl
wycena@tlumaczenia.com.pl
tel. 22 5841035/36 lub 668041698
Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu