Strona główna » Blog » Postedycja tłumaczeń maszynowych

Postedycja tłumaczeń maszynowych

Postedycja tłumaczeń
5/5 – (3 votes)

Postedycja tłumaczeń maszynowych – czym jest?

Postedycja tłumaczeń maszynowych (ang. Machine Translation Post-Editing, MTPE) to proces poprawiania i ulepszania tekstu przetłumaczonego przez systemy tłumaczenia maszynowego. Jej celem jest dostosowanie tłumaczenia do wysokich standardów jakości, tak aby było ono zgodne z zasadami gramatycznymi, stylistycznymi i kontekstowymi języka docelowego.

Jeżeli chcecie Państwo mieć gwarancję, że wasze tłumaczenie zostało wykonane prawidłowo to zapraszamy do kontaktu telefonicznego pod nr 22-584-10-35, mailowego lub prosimy wypełnić poniższy formularz.

 

Error: Contact form not found.

 

Postedycja tłumaczeń maszynowych to coś, czego powinno się dopilnować, gdyż tłumaczenia te często zawierają istotne błędy.

Postedycja tłumaczeń maszynowych – rodzaje

Wyróżniamy dwa podstawowe rodzaje postedycji tłumaczeń maszynowych

Lekka postedycja (Light Post-Editing, LPE)

Lekka postedycja to szybkie poprawienie tłumaczenia maszynowego w stopniu wystarczającym do jego zrozumienia. Nie koncentruje się na poprawności stylistycznej ani na pełnej naturalności języka, ale na minimalnym poziomie zrozumiałości i dokładności przekazu. Najczęściej poprawia błędy gramatyczne, niepoprawne słownictwo i niejasne sformułowania.

Lekka postedycja sprawdza się w sytuacjach, gdy:

  • Treść ma być szybko dostępna dla odbiorcy, ale nie musi być idealna.
  • Tekst jest przeznaczony do wewnętrznego użytku (np. dokumenty techniczne, wiadomości e-mail, raporty).
  • Nie ma dużych wymagań stylistycznych (np. tłumaczenie instrukcji, FAQ, dokumentacji IT).
  • Budżet i czas na tłumaczenie są ograniczone.

Pełna postedycja (Full Post-Editing, FPE)

Pełna postedycja tłumaczeń (ang. Full Post-Editing, FPE) to proces gruntownej korekty tłumaczenia maszynowego, tak aby było ono poprawne gramatycznie, terminologicznie, stylistycznie i brzmiało naturalnie w języku docelowym. Celem jest uzyskanie jakości porównywalnej z tłumaczeniem wykonanym przez człowieka.

Pełna postedycja sprawdza się w sytuacjach gdy:

  • Tłumaczenie musi spełniać wysokie standardy jakości i być nie do odróżnienia od tłumaczenia wykonanego przez człowieka.
  • Treść ma być publikowana lub udostępniana szerokiemu gronu odbiorców.
  • Tekst powinien być profesjonalny, naturalny i zgodny z kontekstem.
  • Istotne są dokładność, styl i poprawność terminologiczna.

Wady i zalety postedycji tłumaczeń

Wady:

  • Jeśli jakość tłumaczenia maszynowego jest niska, postedycja może zająć tyle samo czasu co tłumaczenie od podstaw, a efekt końcowy wciąż może być słaby.
  • Systemy TM często tłumaczą dosłownie, co prowadzi do niepoprawnych fraz.
  • Styl tłumaczenia maszynowego może być sztywny, monotonny i pozbawiony emocji.
  • Systemy TM nie potrafią dobrze oddać emocji, stylu i przekazu kreatywnych treści, dlatego też tłumaczenia marketingowe nie powinny być wykonywane przez maszynę.
  • Systemy tłumaczenia maszynowego nie zawsze uwzględniają różnice kulturowe, normy językowe i lokalne zwyczaje, co może prowadzić do nieporozumień.
  • Jeśli tłumaczenie maszynowe jest bardzo złej jakości, jego poprawa może być bardziej czasochłonna niż przetłumaczenie tekstu od podstaw.
  • Systemy TM mogą tłumaczyć ten sam termin na różne sposoby w różnych fragmentach tekstu, co prowadzi do niespójności terminologicznej.

Zalety:

  • Oferuje oszczędność czasu i kosztów
  • Systemy MT mogą korzystać z glosariuszy i baz terminologicznych, co zapewnia jednolite tłumaczenie terminów branżowych.
  • Systemy MT mogą być dostosowane do języków i rynków lokalnych co, w połączeniu z postedycją, pozwala na skuteczne tłumaczenie treści międzynarodowych.
  • Występuje duża skalowalność – jest to idealne dla dużych wolumenów treści.

Czy warto stosować postedycję  zamiast tradycyjnego tłumaczenia?

Zależy to od rodzaju tekstu. W niektórych przypadkach, np. w dokumentacji technicznej, postedycja tłumaczeń może być wystarczająca i bardziej efektywna kosztowo. W tekstach wymagających kreatywnego podejścia (np. literatura, reklama) tradycyjne tłumaczenie przez człowieka pozostaje lepszym wyborem.

Na pewno warto  ją stosować gdy:

  • Mamy dużą ilość treści do przetłumaczenia w krótkim czasie (np. opisy produktów w e-commerce, duże bazy danych, FAQ).
  • Dysponujemy ograniczonym budżetem, a tłumaczenie maszynowe jest dobrej jakości i wymaga jedynie lekkiej korekty.
  • Treść jest powtarzalna lub techniczna, gdzie tłumaczenie maszynowe dobrze sobie radzi (np. tłumaczenia prawnicze, finansowe, IT).
  • Potrzebujemy szybkiego tłumaczenia, ale możemy zaakceptować pewne drobne niedoskonałości językowe.

Wspólna 41, 00-519 Warszawa
https://agencjatlumaczen.com.pl
tlumaczenia@linguanova.com.pl
tel. 22 5841035/36 lub 668041698

kod QR opinie google

Odkryj nasze kursy językowe prowadzone przez doświadczonych lektorów, dostosowane do Twojego tempa i grafiku. Elastyczne terminy, nowoczesne metody, szybkie postępy – zacznij już dziś i poczuj różnicę!