Strona główna » Blog » Tłumaczenia z języka francuskiego “Parle wu franse”?

Tłumaczenia z języka francuskiego “Parle wu franse”?

Tłumaczenia z języka francuskiego

Tłumaczenia z języka francuskiego i tłumaczenia poświadczone z języka francuskiego to tłumaczenia z języka Moliera i Woltera. Francuski to język miłości i dyplomacji, przez rzesze wielbicieli uważany za najpiękniejszy język świata. Jeszcze nie tak dawno temu prawdziwa lingua franca. Nie sposób było go pominąć w edukacji każdego szanującego się członka szeroko rozumianych ?wyższych sfer? oraz godnej dobrej partii panny na wydaniu. Dziś bez wątpienia wyparty przez kolejny global language, przed którego dominacją próbuje się bronić mniej lub bardziej skutecznymi uregulowaniami prawnymi.

Język francuski ? bo o nim dziś mowa – wraz z m.in. włoskim, hiszpańskim, portugalskim i rumuńskim należy do grupy wywodzących się z łaciny języków romańskich. Śpiewny i melodyjny, jest jednym z najbardziej bogatych w samogłoski języków europejskich. Jest również jednym z języków najszybciej mówionych przez rodzimych użytkowników. Dlatego wiele osób uważa, że trudno się go nauczyć.

Jakie zatem wyzwania stawia w nauce i tłumaczeniach język francuski?

Po pierwsze.

Rozbudowana gramatyka, obejmująca dziesięć czasów i cztery tryby, w tym znienawidzony przez wielu uczących się, złożony z czterech “podtrybów” tryb przypuszczający (subjonctif). Wykonujący tłumaczenia z języka francuskiego tłumacze zmuszeni są również stawić czoła istnieniu passé simple ? czasu nieużywanego w języku codziennym, za to rozgoszczonemu na dobre w literaturze, która w języku francuskim jest niesłychanie bogata i wielowiekowa.

Po drugie.

Puryzm językowy ? każdy wykonujący tłumaczenia z języka francuskiego lub tłumaczenia poświadczone z języka francuskiego, powinien mieć zawsze z tyłu głowy ustawę Toubona z 4 sierpnia 1994 r. Zmusza ona obywateli Francji do ochrony języka przed napływem obcych (czyli głównie angielskich) słów i znajdowania dla nich francuskich odpowiedników. Skutkuje takimi ?kwiatkami? jak ordinateur w miejsce swojskiego komputera.

Czym są tłumaczenia poświadczone z języka francuskiego?

Tłumaczenia poświadczone z języka francuskiego to tłumaczenia, które  obowiązkowo będą zawierały oświadczenie tłumacza poświadczonego o zgodności z oryginałem. Każde tłumaczenie tego typu opatrzone jest również pieczęcią urzędową, bądź w rzadszych przypadkach kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Oświadczenie o zgodności z oryginałem jest zamieszczane na dokumencie w wersji językowej odpowiadającej wersji tłumaczonego dokumentu.

Dodatkowo tłumaczenie poświadczone z języka francuskiego będzie opatrzone informacją. Mówi ona o tym czy dokument poświadczony jest zgodny z oryginałem, czy z kopią tegoż że oryginału. Tłumaczenie poświadczone, zwane też uwierzytelnionym, zawiera także numer repertorium tłumacza poświadczonego, jak i miejsce oraz datę wykonania tłumaczenia.

Wszystkie te elementy oddzielamy znakami typograficznymi i umieszczamy pod tekstem tłumaczenia. Tłumaczenie poświadczone z języka francuskiego podpisuje tłumacz przysięgły własnoręcznym podpisem. Podpis ten musi być tożsamy ze wzorem podpisu figurującym w Ministerstwie Sprawiedliwości.

Czy warto więc uczyć się i wykonywać tłumaczenia z języka francuskiego?

Jak najbardziej!

Po pierwsze.

Powszechnie wiemy, że Francuzi z trudem godzą się z abdykacją, a raczej detronizacją swej mowy z pozycji globalnego języka. W związku z czym w porównaniu z resztą Europy zajmują pod względem znajomości angielskiego odległe miejsce w drugiej dwudziestce. Szczególnie w miejscach rzadziej uczęszczanych przez turystów, często można się z nimi porozumieć wyłącznie w ich własnym języku. Nierzadko też francuscy turyści zagranicą, zwłaszcza przedstawiciele starszych pokoleń, zwracają się do miejscowych po francusku. Oczywistą oczywistością dla nich jest, iż język francuski powinien być znany wszystkim obcokrajowcom. Francja arogancja? Dla tłumacza to czysta zaleta. Pracy nieprędko zabraknie!

Po drugie.

Podobnie jak pozostałe byłe mocarstwa kolonialne, Francja stoi na czele licznej grupy krajów posługujących się jej językiem, tzw. frankofonii. Należą do niej m.in: Kamerun, Madagaskar, Mali, Senegal, Wybrzeże Kości Słoniowej – z francuskim jako językiem urzędowym. Bądź też liczne kraje Afryki Północnej (m.in. Maroko, Tunezja, Algieria), gdzie francuski jest drugim językiem. Warto również wspomnieć, że w samej Europie, oprócz Francuzów, francuskim posługują się Belgowie, Szwajcarzy czy Luksemburczycy. A zatem parlez-vous français?

Francuski tłumaczenie najważniejszych słów grzecznościowych

Dzień dobry!-Bonjour !

Dobry wieczór!-Bonsoir !

Dobranoc! (przy pożeganiu)-Bonsoir !

Dobranoc (do osoby, która idzie spać)-Bonne nuit !

Cześć!- Salut !

Do jutra!-A demain !

Do zobaczenia wkrótce!- A bientôt !

Będziemy w kontakcie – On reste en contact.

Przepraszam!-Excusez-moi / pardon !

Przepraszam pana/panią (w pytaniach o drogę, czas…)-Excusez-moi Monsieur / Madame…

Dziękuję– Merci.

Nie ma za co – De rien.

Wszystkie osoby, które chcą wykonać przekład z języka francuskiego na polski lub odwrotnie, zapraszamy do biura tłumaczeń Lingua Nova. Dokumenty mogą Państwo złożyć osobiście, za pomocą skrzynki mailowej: tlumaczenia@linguanova.com.pl lub formularza bezpłatnej i niezobowiązującej wyceny:

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


     

    Gwarantujemy najwyższą jakość usług tłumaczeniowych i szkoleniowych, chętnie pokazując referencje naszych Klientów.  Koszt dostawy przekładu w Polsce pozostaje zawsze po naszej stronie. Mamy możliwości dostarczenia przesyłki w ciągu 24 godzin w dowolne miejsce na terenie Unii Europejskiej. Zapewniamy poufność danych. Działamy zgodnie z procedurami RODO oraz wytycznymi norm serii PN-EN ISO 17100. Serdecznie zapraszamy do korzystania z naszych szkoleń i tłumaczeń z języka francuskiego. Tłumaczymy także na  arabski, angielski, estoński, niemiecki hiszpański, norweski, rosyjski, czeski, szwedzki, ukraiński, litewski czy łotewski.